Glossary entry

English term or phrase:

Deed of guardianship ad-litem

Swedish translation:

Handling gällande laglig vårdnadshavare.

Added to glossary by SpaceAce
May 11, 2008 17:04
16 yrs ago
English term

Deed of guardianship ad-litem

English to Swedish Law/Patents Law (general)
Jag håller på med översättning av en födelseattest (från Zambia). Till denna hör ett avtal benämnt "Deed of guardianship ad-litem". Denna handling tar upp de punkter som parterna/föräldrarna har träffat i avtalet när det gäller vårdnaden om barnen, umgängesrätt osv. och är underskrivet av båda. Föräldrarna har kommit överens om att vårdnaden ska tilldelas modern.

"Förmyndarskap/förmyndare" används väl endast i sammanhanget föräldrars förhållande till sina omyndiga barn? Skulle termen gå att använda här?

Termen "guardian ad litem" kan efter vad jag förstår översättas med "god man", men jag tycker inte att det är rätt i detta fall.

Jag tolkar det som "Handling gällande vårdnad/förmyndare ("inför rätta" eller dylikt)", men jag är inte säker ...

Tacksam för hjälp!

Mvh
Change log

May 16, 2008 10:17: SpaceAce Created KOG entry

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

Handling gällande laglig vårdnadshavare.

Jag håller med dig ang. att "god man" inte passar i sammanhanget, även om det stämmer väl med den latinska termen. "Laglig vårdnadshavare", är det närmaste jag kan komma det på svenska, men man kan kanske disskutera om "laglig" alls är nödvändigt, då det är underförstått.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 11:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Jo, "legal förmyndare" är också bra, men det får du avgöra utifrån sammanhanget i hela avtalet. Den som är vårdnadshavare har nästan alltid även förmyndarskapet, men en annan kan också tilldelas förmyndarskapet av tingsrätten och det omhandlar, som du skriver, de ekonomiska förhållandena. Jag skulle nog ändå skriva "vårdnadshavare", då det i stort sett samtliga fall innefattar förmyndarskapet, med mindre det i sammanhanget i avtalet framgår att det endast handlar om den ekonomiska biten.
Note from asker:
Tack för svaret! Kan termen "legal förmyndare" vara ett alternativ? Jag förstår det som att om man har den rättsliga vårdnaden om ett barn är man också automatiskt dess förmyndare. Avser förmyndare den ekonomiska biten? Är osäker på skillnaden förmyndare/vårdnadshavare.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stort tack! Jag fick mycket hjälp av ditt svar!"
1027 days

förmyndare

Föredrar dock termen förmyndare vilket jag använde mig av i min översättning. Föräldern är vanligen förmyndare men i enstaka fall är det någon annan. Kan Ni säga mig vad 'trust' skulle kunna stå för i detta sammanhang (Nordirland). Har skrivit överförmyndare, vilken också utses i särskilda fall, typ domstol
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search