Glossary entry (derived from question below)
Oct 15, 2007 23:54
16 yrs ago
18 viewers *
English term
Haenszel
English to Russian
Science
Names (personal, company)
Statistician
Интересует правильная транслитерация фамилии этого эпидемиолога. Крайне желательна подробная аргументация, почему транслитерировать стоит именно так, а не иначе.
В частности, его имя входит в название весьма употребимого в медико-биологических исследованиях статистического критерия:
Mantel-Haenszel test
http://en.wikipedia.org/wiki/Logrank_test
О том, кто такой William Haenszel:
http://projecteuclid.org/DPubS?service=UI&version=1.0&verb=D...
В частности, его имя входит в название весьма употребимого в медико-биологических исследованиях статистического критерия:
Mantel-Haenszel test
http://en.wikipedia.org/wiki/Logrank_test
О том, кто такой William Haenszel:
http://projecteuclid.org/DPubS?service=UI&version=1.0&verb=D...
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Генцель / Хенцель | vera12191 |
4 | Гензель | DNATUSIA |
4 | Гензель | Victoria Novak |
4 -1 | Хаенсзел | Stanislav Korobov |
Change log
Oct 23, 2007 07:59: vera12191 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139090">Maksym Nevzorov's</a> old entry - "Haenszel"" to ""Хенсель""
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Генцель / Хенцель
В английском произношении фамилия читается как махн′тел хāнтз′ел. См. http://shhshhshh.drugs.com/dict/mantel-haenszel-test.html
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.
Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.
В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании
www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...
Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - невозможно.
Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-)
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.
Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.
В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании
www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...
Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - невозможно.
Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-)
Note from asker:
А Вы уверены, что надо воспринимать ее как немецкую фамилию? В upstate NY немало поляков - может он польского происхождения? Или еще какого-нибудь другого. |
Так какой вариант Вы считаете оптимальным: Хенсель (Генсель), Хенссель или Хенцель? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо за обоснованный и аргументированный ответ. В немецкой паре вопрос не задаю, потому что удовлетворен Вашим объяснением; впрочем, если кто-нибудь захочет его там задать - буду рад посмотреть на его осбуждение. Отдельное спасибо за ссылки на подборку произношений фамилий - это очень ценная информация."
1 hr
Гензель
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
В нашем примере критерий хи-квадрат с поправкой на правдоподобие составляет ..... and Mantel-Haenszel statistics (Статистика Кохрана и Мантеля-Гензеля). ...
www.osmi.grsu.by/docs/Library/spss/11.pdf - Similar pages
В нашем примере критерий хи-квадрат с поправкой на правдоподобие составляет ..... and Mantel-Haenszel statistics (Статистика Кохрана и Мантеля-Гензеля). ...
www.osmi.grsu.by/docs/Library/spss/11.pdf - Similar pages
-1
3 hrs
Хаенсзел
Что же тут «подробно аргументировать»… Если именно ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ, то можно сослаться, напр., на «специализированные», так сказать, автоматические «транслитераторы» типа http://www.transliter.ru/ (который, кстати, и выдал «Хаенсзел»).
Другой вариант аргументации – сослаться на то, что при транслитерации принято, так сказать, «буква – в букву» (насколько возможно, конечно…). В нашем случае, принимая во внимание то, что г-н Haenszel родом, всё же, из Америки, просто не будем «h» и «z» транслитерировать, скажем, «по-немецки» (т.е. как украинское «г» и общеславянское «ц»), а сделаем это, как бы, «по-английски»…
А зачем вообще это нужно транслитерировать (если не секрет)? По-моему, давным-давно во всех приличных текстах пишут на языке оригинала…
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
С трудом себе представляю ситуацию, в которой нельзя написать что-либо латиницей... Нет компьютера? Так можно же и от руки! Даже - в машинописном тексте, и даже - в официальном...
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Да, и главное (чуть не забыл...). Насколько я заметил, Вы тяготеете к тому, чтобы максимально упорядочить содержание материалов, сделать их методически или методологически единообразными, привести к "общему знаменателю", стандартизировать и т.п. Коли так (а это – здорово), то нужно, по-моему, брать на вооружение лучшие традиции отечественной научной литературы (настоящей, а не «липовой», вышедшей из-под пера имбецилов, купивших себе дипломы), в которой фамилии наших авторов, как Вы знаете, давно уже пишут кириллицей, а иностранных - латиницей. Убеждён, что иначе поступать ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО! Это верно и с точки зрения правильности передачи информации (донесения её до читателя), и с точки зрения простого уважения к тому же Уильяму, фамилию которого мы сейчас пытаемся всем миром исковеркать!
Другой вариант аргументации – сослаться на то, что при транслитерации принято, так сказать, «буква – в букву» (насколько возможно, конечно…). В нашем случае, принимая во внимание то, что г-н Haenszel родом, всё же, из Америки, просто не будем «h» и «z» транслитерировать, скажем, «по-немецки» (т.е. как украинское «г» и общеславянское «ц»), а сделаем это, как бы, «по-английски»…
А зачем вообще это нужно транслитерировать (если не секрет)? По-моему, давным-давно во всех приличных текстах пишут на языке оригинала…
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
С трудом себе представляю ситуацию, в которой нельзя написать что-либо латиницей... Нет компьютера? Так можно же и от руки! Даже - в машинописном тексте, и даже - в официальном...
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
Да, и главное (чуть не забыл...). Насколько я заметил, Вы тяготеете к тому, чтобы максимально упорядочить содержание материалов, сделать их методически или методологически единообразными, привести к "общему знаменателю", стандартизировать и т.п. Коли так (а это – здорово), то нужно, по-моему, брать на вооружение лучшие традиции отечественной научной литературы (настоящей, а не «липовой», вышедшей из-под пера имбецилов, купивших себе дипломы), в которой фамилии наших авторов, как Вы знаете, давно уже пишут кириллицей, а иностранных - латиницей. Убеждён, что иначе поступать ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО! Это верно и с точки зрения правильности передачи информации (донесения её до читателя), и с точки зрения простого уважения к тому же Уильяму, фамилию которого мы сейчас пытаемся всем миром исковеркать!
Note from asker:
Писать все имена по-английски есть возможность не всегда. Мне хочется иметь однозначный вариант транслитерации для этой сложной фамилии. А интернет пестрит всевозможными вариациями, от ложного "Гензеля" до совершенно непонятного и похожего на японское "Хэнсцля". |
Станислав, я интересуюсь лингвистическим, а не эмоциональным обоснованием. Оставьте эмоции при себе, пожалуйста. Эдак Вы еще предложите всегда писать имена всех китайских авторов исключительно иероглифами, а арабских -- вязью. |
Peer comment(s):
disagree |
KPATEP (X)
: фи
3 hrs
|
фу
|
1 hr
Гензель
Почти как в немещкой сказке: "Гензель и Гретель"
Hansel et Gretel (en allemand Hänsel und Gretel)
или Haenszel
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-16 11:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкая сказка
и фамилия очень похожа на немецкую, на украинском вот не было бы проблем с произношением и написанием (там есть г и ґ, к-рая произносится на русский манер), в данном случае это укр. "г".
На русском же этот звук можно передать с пом. "х" или "г". Устоявшийся перевод данного имени/фамилии на русский - "Гензель".
Hansel et Gretel (en allemand Hänsel und Gretel)
или Haenszel
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-16 11:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкая сказка
и фамилия очень похожа на немецкую, на украинском вот не было бы проблем с произношением и написанием (там есть г и ґ, к-рая произносится на русский манер), в данном случае это укр. "г".
На русском же этот звук можно передать с пом. "х" или "г". Устоявшийся перевод данного имени/фамилии на русский - "Гензель".
Peer comment(s):
neutral |
vera12191
: Hensel действительно можно перевести как Гензел, однако [sz] в немецком языке произносится как глухое, неголосовое [s]. Вы путаете имена Hensel и Haenszel.
12 hrs
|
Discussion
Haenszel, William M. (HEN-səl) audio file
(audio hearing option)
Haenszel, William M. (HEN-səl)
Mr. Haenszel (pronounced HEN-sel) was an innovator in methods to track the impact of diseases on society, said Dr. Jack H. Goldberg, a professor of epidemiology
Насчет "Гензеля". Тут дело осложняется еще тем, что есть весьма известный математик Курт Гензель (Kurt Hensel), которого уже принято писать по-русски именно таким образом. И там буквы "г" и "з" более обоснованы - ведь Курт Гензель - немец. А если этого Уильяма также транслитерировать, возникнет путаница - на латинице фамилии разные, а на кириллице одинаковые.