Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a good spec of a husband
Russian translation:
достойный образчик мужа
Added to glossary by
Igor Boyko
May 30, 2010 21:09
13 yrs ago
English term
a good spec of a husband
English to Russian
Art/Literary
Linguistics
fiction
as I won a big sum of money I became a good spec of a husband
Proposed translations
(Russian)
3 +5 | достойным образчиком мужа | Igor Boyko |
4 +2 | см. | Inna Katashova |
Change log
Jun 7, 2010 07:25: Igor Boyko Created KOG entry
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
достойным образчиком мужа
***
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-30 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Он был гатчинец, достойный образчик этих офицеров: грубый, безграмотный и ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2010-05-30 21:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Он был гатчинец, достойный образчик этих офицеров: грубый, безграмотный и ...
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Leshkevich
: "достойным образчиком" - очень хорошо.
4 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Rinnel
6 hrs
|
Спасибо, Екатерина!
|
|
agree |
Elena Slepukhina
: Отличный вариант!
8 hrs
|
Спасибо, Елена!
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
13 hrs
|
Спасибо, Алексей!
|
|
agree |
Erin Barry (Chambers)
: if Dina D can't produce more context, then I'd go with you, Igor.
2 days 22 hrs
|
Спасибо, Эрин!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
см.
Как только я заполучу большую сумму денег, я вмиг стану завидным женихом (партией).
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-05-31 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Следует применить прошедшее время:
Как только я заполучил большую сумму денег, я вмиг стал завидным женихом.
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2010-05-31 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Следует применить прошедшее время:
Как только я заполучил большую сумму денег, я вмиг стал завидным женихом.
Peer comment(s):
agree |
tuvaliev
8 hrs
|
tuvaliev, спасибо! тут именно обратная эмоциональная окраска - человек с деньгами сразу же чувствует завышенную самооценку, поэтому "образчиком" сам себя назвать вряд ли сможет...)
|
|
agree |
Viachaslau
: i'd go for this one, but what about the tense form?
9 hrs
|
shame on me) thanks a lot, Viachaslau! как только я заполучил большую сумму денег, я вмиг стал завидным женихом.
|
Discussion
I suspect that using the term 'good spec' and the construction 'as I won' instead of 'after I won' may indicate that the speaker is of a lower socio-economic strata and so, supporting a family may not have been within reach until this big win.
On the other hand, it may just be non-American English so I may not be picking up the nuances correctly.
Dina D. - any context yet??