Glossary entry

English term or phrase:

closed on

Russian translation:

см. ниже

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-24 12:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 21, 2011 11:48
13 yrs ago
English term

closed on

English to Russian Other Journalism
When Josh Ferrin closed on his family's first home, he never thought he'd make the discovery of a lifetime — then give it back.

Discussion

Andrei Mazurin May 26, 2011:
@Olga Watts С контекстом можно (при желании, конечно) ознакомиться по первой из двух ссылок, содержащихся в моем ответе. Желаю дальнейших успехов на профессиональном поприще. А.

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

см. ниже

Первоисточник:

http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_FOUND_MONEY?SITE=O...

Термин:
What Does it Mean to "Close" on a Home?
Closing on a home, or "settlement" is the legal process through which the possession of a home is passed from a seller to a buyer. Once a buyer has closed on a home, the sale is final and the buyer claims the title to the property, the legal document that specifies the owner of the property.
http://www.movesmart.org/guides/title/what-does-it-mean-clos...

Перевод:

Вступив в права владения первым для него с женой собственным домом, Джош Феррин и предположить не мог, что сделает находку всей своей жизни… а потом вернет ее (законному собственнику).

Как-нибудь так…
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
4 mins
Благодарю, Игорь.
agree Alexander Shust : да, вступил во владение. Возможно, наконец выплатил ипотеку ;-)
6 mins
Спасибо, коллега. Да уж взять ипотеку, пожалуй, несколько проще, чем ее выплатить. :-)
agree LanaUK : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100401135309AA...
13 mins
Признателен за поддержку, Лана.
agree Aleksey Chervinskiy
3 hrs
Большое спасибо, Алексей.
agree Denis Shepelev
20 hrs
Спасибо, Денис.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
1 day 59 mins

вступить во владение домом

Похоже, что текст литературный. В таком случае юридические тонкости не так важны. Я бы так перевела предложение примерно так:
Когда Джош Феррин купил первый дом для себя и своей семьи, он никогда не думал, что здесь он совершит открытие всей своей жизни, прежде чем дом будет возвращен (прежнему владельцу/хозяину).
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Даже если оставить в стороне "юридические тонкости", Вы уверены в том, что речь идет о возврате дома, а не найденных в нем денег на приличную сумму, коллега? Ссылочку посмотрите, пожалуйста.
3 days 15 hrs
не имея контекста, нельзя ни в чем быть уверенным...переводить вырванные из контекста фразы и предложения, по меньшей мере, непрофессионально :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search