Glossary entry

English term or phrase:

a chance of

Russian translation:

немало

Added to glossary by Oleg Sollogub
Feb 3, 2017 19:45
7 yrs ago
English term

a chance of

May offend English to Russian Other Idioms / Maxims / Sayings
Строчки из песни время войны Юга и Севера ("I'm A Good Old Rebel"):

"I rode with Robert E. Lee,
For three years, thereabout.
Got wounded in four places,
And I starved at point lookout.
I catched the rheumatism
A campin' in the snow.
But I killed ***a chance of*** Yankees
And I'd like to kill some more.

В обычных словарях нет никакого варианта перевода выражения "a chance of", которое бы подходило к этому случаю.
Понятно, что речь идёт о каком-то количестве.
Вот здесь:
http://english.stackexchange.com/questions/210739/use-of-the...

даётся пояснение, что "a chance of" - это выражение, присущее штату Виргиния. Но из примеров, которые приводятся, неясно, идёт ли речь об очень большом количестве или о довольно большом. Скорее всего, об очень большом, но полной уверенности нет. Дело в том, что все приведённые там примеры идут с добавкой в виде "а nice chance of"или "a smart chance of", а не просто "a chance of". Автор ответа полагает, что в песне просто сокращённый вариант этого выржаения, и скорее всего, так оно и есть.
Быть может, кто-то встречал другие варианты перевода? К примеру, "приличное количество чего-то".

Заранее спасибо!
Change log

Feb 10, 2017 12:08: Oleg Sollogub Created KOG entry

Discussion

Natalie Feb 4, 2017:
Вы глубоко заблуждаетесь. Если вы сможете дать четкое определение, чем "значительное количество" отличается от "большого количества", то вы сможете тем самым ответить и на вопрос, чем "несколько зерен" отличаются от "кучи". Позвольте засим откланяться и оставить вас наедине с этими важными размышлениями.
Landsknecht (asker) Feb 4, 2017:
"Если так рассуждать, то вопрос подпадает под категорию "с какого числа зерен начинается куча".

Совсем нет. Вопрос сводится к тому, идёт ли речь о малом количестве, о значительном или об очень большом количестве.
Ссылка, которую привела Natasha Liberman, говорит о том, что имеется в виду "значительное количество":
"How much was a “chance of Yankees”?
A considerable quantity” (An American Glossary)".
Natalie Feb 4, 2017:
Если так рассуждать, то вопрос подпадает под категорию "с какого числа зерен начинается куча". А еще мне где-то попадался рассказ о некоем племени, у которого исчисление ограничивается пятью: один - два - три - четыре - а дальше идет просто "много". Короче, много - это много, без уточнения конкретого числа.
Natalie Feb 3, 2017:
Задайте вопрос в EN monolingual - там вам скорее объяснят нюансы, такие вещи лучше спрашивать у нейтив спикеров
Landsknecht (asker) Feb 3, 2017:
Наталья, ситуация немного сложнее, чем кажется. В определении сказано:
"A quantity or number, usu. in 'a right smart chance,' meaning an indefinitely large one ... (smart, right, fine, nice, great, good, whole)".

То есть, согласно определению, "indefinitely large" - это если говорится "a smart chance of", " a fine chance of" и т.п.
Нельзя исключать возможность, что в случае, когда говорится просто "a chance of", без "fine", "smart", "great", "good" и т.п., значение будет иным.
По аналогии с этим: "a number of" не то же самое, что "a great number of".
Отсюда и вопрос: a chance of - это очень много, довольно много или же имеется ввиду, например, "кое-кого из янки"?

Proposed translations

23 hrs
Selected

немало

Это же не точное значение.
Автор явно гордится, значит, это не "мало" или "немного", а приличное количество, немало.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

A considerable quantity

Вот здесь: http://jessicadickinsongoodman.com/2007/12/06/information-on...
объясняют именно так.
Я бы сказала "кучу"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-03 19:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., видимо, местный эквивалент слова "passel"
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Natalia Postrigan : Только введите в заголовке перевод на русский, чтобы в копилку перевода на русский пошло русское слово.
7 hrs
Спасибо! Я бы с удовольствием, но не понимаю как именно.
Something went wrong...
10 mins

всех, кто подвернулся (под руку)

А мне кажется так
Something went wrong...
+3
13 mins

тьма

В объяснении вполне понятно написано, что речь о неопределенно большом числе. В наше время сказали бы "масса", а для этого контекста по стилю лучше подойдет слово "тьма" (как в выражении "тьма-тьмущая").
Peer comment(s):

agree Natalia Postrigan
7 hrs
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov : "куча". но слова "тьма" (и "туча"), полагаю, гораздо старее 19-го века и уже тогда могли восприниматься как устаревшие. так говорили о войске неприятеля, от приближения которого пыль вздымалась к небу, заслоняя солнечные лучи. то есть средние века.
17 hrs
Спасибо! Я написала именно "тьма", а не "куча", т.к. "куча" - это современное выражение, а "тьма" более подходит по стилю ко времени создания песни. Но смысл такой, конечно.//Можно было бы еще подумать, но, честно говоря, неохота... ;-)
agree Oleg Lozinskiy : Ну 'тьма', так пусть будет 'тьма' (а не 'свет'). Хотя эту 'песнь' уже переводили - и 'подстрочником', и 'поэтически' --> http://daddycat.livejournal.com/4072.html А какую именно цель преследует Landsknecht мне, честно говоря, непонятно. :-(
1 day 1 hr
Можно еще предложить разные синонимы - уйма, полчища и т.п. Спасибо! //Наверно, пытается в чем-то разобраться
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search