Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2017 19:45
7 yrs ago
English term
a chance of
May offend
English to Russian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Строчки из песни время войны Юга и Севера ("I'm A Good Old Rebel"):
"I rode with Robert E. Lee,
For three years, thereabout.
Got wounded in four places,
And I starved at point lookout.
I catched the rheumatism
A campin' in the snow.
But I killed ***a chance of*** Yankees
And I'd like to kill some more.
В обычных словарях нет никакого варианта перевода выражения "a chance of", которое бы подходило к этому случаю.
Понятно, что речь идёт о каком-то количестве.
Вот здесь:
http://english.stackexchange.com/questions/210739/use-of-the...
даётся пояснение, что "a chance of" - это выражение, присущее штату Виргиния. Но из примеров, которые приводятся, неясно, идёт ли речь об очень большом количестве или о довольно большом. Скорее всего, об очень большом, но полной уверенности нет. Дело в том, что все приведённые там примеры идут с добавкой в виде "а nice chance of"или "a smart chance of", а не просто "a chance of". Автор ответа полагает, что в песне просто сокращённый вариант этого выржаения, и скорее всего, так оно и есть.
Быть может, кто-то встречал другие варианты перевода? К примеру, "приличное количество чего-то".
Заранее спасибо!
"I rode with Robert E. Lee,
For three years, thereabout.
Got wounded in four places,
And I starved at point lookout.
I catched the rheumatism
A campin' in the snow.
But I killed ***a chance of*** Yankees
And I'd like to kill some more.
В обычных словарях нет никакого варианта перевода выражения "a chance of", которое бы подходило к этому случаю.
Понятно, что речь идёт о каком-то количестве.
Вот здесь:
http://english.stackexchange.com/questions/210739/use-of-the...
даётся пояснение, что "a chance of" - это выражение, присущее штату Виргиния. Но из примеров, которые приводятся, неясно, идёт ли речь об очень большом количестве или о довольно большом. Скорее всего, об очень большом, но полной уверенности нет. Дело в том, что все приведённые там примеры идут с добавкой в виде "а nice chance of"или "a smart chance of", а не просто "a chance of". Автор ответа полагает, что в песне просто сокращённый вариант этого выржаения, и скорее всего, так оно и есть.
Быть может, кто-то встречал другие варианты перевода? К примеру, "приличное количество чего-то".
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | немало | Oleg Sollogub |
4 +3 | тьма | Natalie |
3 +1 | A considerable quantity | Natasha Liberman |
2 | всех, кто подвернулся (под руку) | Oleg Lozinskiy |
Change log
Feb 10, 2017 12:08: Oleg Sollogub Created KOG entry
Proposed translations
23 hrs
Selected
немало
Это же не точное значение.
Автор явно гордится, значит, это не "мало" или "немного", а приличное количество, немало.
Автор явно гордится, значит, это не "мало" или "немного", а приличное количество, немало.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
A considerable quantity
Вот здесь: http://jessicadickinsongoodman.com/2007/12/06/information-on...
объясняют именно так.
Я бы сказала "кучу"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-03 19:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., видимо, местный эквивалент слова "passel"
объясняют именно так.
Я бы сказала "кучу"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-03 19:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., видимо, местный эквивалент слова "passel"
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Postrigan
: Только введите в заголовке перевод на русский, чтобы в копилку перевода на русский пошло русское слово.
7 hrs
|
Спасибо! Я бы с удовольствием, но не понимаю как именно.
|
10 mins
всех, кто подвернулся (под руку)
А мне кажется так
+3
13 mins
тьма
В объяснении вполне понятно написано, что речь о неопределенно большом числе. В наше время сказали бы "масса", а для этого контекста по стилю лучше подойдет слово "тьма" (как в выражении "тьма-тьмущая").
Peer comment(s):
agree |
Natalia Postrigan
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: "куча". но слова "тьма" (и "туча"), полагаю, гораздо старее 19-го века и уже тогда могли восприниматься как устаревшие. так говорили о войске неприятеля, от приближения которого пыль вздымалась к небу, заслоняя солнечные лучи. то есть средние века.
17 hrs
|
Спасибо! Я написала именно "тьма", а не "куча", т.к. "куча" - это современное выражение, а "тьма" более подходит по стилю ко времени создания песни. Но смысл такой, конечно.//Можно было бы еще подумать, но, честно говоря, неохота... ;-)
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
: Ну 'тьма', так пусть будет 'тьма' (а не 'свет'). Хотя эту 'песнь' уже переводили - и 'подстрочником', и 'поэтически' --> http://daddycat.livejournal.com/4072.html А какую именно цель преследует Landsknecht мне, честно говоря, непонятно. :-(
1 day 1 hr
|
Можно еще предложить разные синонимы - уйма, полчища и т.п. Спасибо! //Наверно, пытается в чем-то разобраться
|
Discussion
Совсем нет. Вопрос сводится к тому, идёт ли речь о малом количестве, о значительном или об очень большом количестве.
Ссылка, которую привела Natasha Liberman, говорит о том, что имеется в виду "значительное количество":
"How much was a “chance of Yankees”?
A considerable quantity” (An American Glossary)".
"A quantity or number, usu. in 'a right smart chance,' meaning an indefinitely large one ... (smart, right, fine, nice, great, good, whole)".
То есть, согласно определению, "indefinitely large" - это если говорится "a smart chance of", " a fine chance of" и т.п.
Нельзя исключать возможность, что в случае, когда говорится просто "a chance of", без "fine", "smart", "great", "good" и т.п., значение будет иным.
По аналогии с этим: "a number of" не то же самое, что "a great number of".
Отсюда и вопрос: a chance of - это очень много, довольно много или же имеется ввиду, например, "кое-кого из янки"?