Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mid-bodied
Russian translation:
среднетелый
Added to glossary by
Olga Fedorenko
Oct 13, 2014 13:17
9 yrs ago
English term
mid-bodied
English to Russian
Other
Food & Drink
пиво/эль
Уважаемые коллеги!
Перевожу с итальянского каталог эля, названия некоторых видов оставлены на английском.
Что означает mid-bodied в следующем контексте:
american pale ale, 100% original mid-bodied
Заранее большое спасибо!
Перевожу с итальянского каталог эля, названия некоторых видов оставлены на английском.
Что означает mid-bodied в следующем контексте:
american pale ale, 100% original mid-bodied
Заранее большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | среднетелый | Olga Theobald |
3 +1 | (эль) средней крепости | Tatiana Grehan |
References
Body = mouthfeel | Alexandra Schneeuhr |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
среднетелый
Это из классификации вин: полнотелое, среднетелое и легкотелое.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-10-13 13:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Легкотелые вина содержат меньше танинов и экстрактов - ароматических веществ, которые придают вину глубину и долговечность. Чем больше в вине этих элементом, тем они более полнотелые.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-10-13 13:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Легкотелые вина содержат меньше танинов и экстрактов - ароматических веществ, которые придают вину глубину и долговечность. Чем больше в вине этих элементом, тем они более полнотелые.
Note from asker:
Спасибо! Точно, оно самое: в описании (на итальянском) написано именно так "mediamente corposa" (средней тельности/среднетельное). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+1
7 mins
(эль) средней крепости
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: "верховным брожением" :))) (по Вашей ссылке)
48 mins
|
agree |
vika rusakova
: corposo=consistente, sostanzioso, vino corposo= vino forte(molto alcolico, generoso), я согласна с Татьяной; эль средней крепости, опять же, если это должен читать конечный потребитель, то так и говорят - крепкие напитки, крепкое вино и т.д.
18 hrs
|
Спасибо!
|
Reference comments
33 mins
Reference:
Body = mouthfeel
Disclaimer: отчасти ИМХО ;)
Во многих тематических материалах по дегустации пива между этими двумя терминами ставят знак равенства, однако "body/тело" (полное, среднее или легкое) более уместно в текстах технического характера, а "mouthfeel/комплексное ощущение вкуса, запаха, фактуры и консистенции" (м.б. легким; водянистым; плотным, насыщенным; плотным, насыщенным; неровным (с каким-либо выпирающим вкусом), округлым – сбалансированным; сильно, слабо или умеренно карбонизированным (пузырьки углекислоты, имеющиеся в пиве)" лучше подойдет для текстов, ориентированных на потребителя. См. дисклеймер выше ))
Во многих тематических материалах по дегустации пива между этими двумя терминами ставят знак равенства, однако "body/тело" (полное, среднее или легкое) более уместно в текстах технического характера, а "mouthfeel/комплексное ощущение вкуса, запаха, фактуры и консистенции" (м.б. легким; водянистым; плотным, насыщенным; плотным, насыщенным; неровным (с каким-либо выпирающим вкусом), округлым – сбалансированным; сильно, слабо или умеренно карбонизированным (пузырьки углекислоты, имеющиеся в пиве)" лучше подойдет для текстов, ориентированных на потребителя. См. дисклеймер выше ))
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tatiana Lammers
2 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Aleksandra Kleschina
5 hrs
|
Александра, спасибо
|
|
agree |
vika rusakova
: наверное, с этого и нужно начинать - кто будет читать вышеуказанный каталог, на какую аудиторию он рассчитан - на специалистов отрасли, или на конечного потребителя_
18 hrs
|
Спасибо, согласна с вами
|
Something went wrong...