Glossary entry

English term or phrase:

mid-bodied

Russian translation:

среднетелый

Added to glossary by Olga Fedorenko
Oct 13, 2014 13:17
9 yrs ago
English term

mid-bodied

English to Russian Other Food & Drink пиво/эль
Уважаемые коллеги!
Перевожу с итальянского каталог эля, названия некоторых видов оставлены на английском.
Что означает mid-bodied в следующем контексте:

american pale ale, 100% original mid-bodied

Заранее большое спасибо!

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

среднетелый

Это из классификации вин: полнотелое, среднетелое и легкотелое.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-10-13 13:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Легкотелые вина содержат меньше танинов и экстрактов - ароматических веществ, которые придают вину глубину и долговечность. Чем больше в вине этих элементом, тем они более полнотелые.
Note from asker:
Спасибо! Точно, оно самое: в описании (на итальянском) написано именно так "mediamente corposa" (средней тельности/среднетельное).
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr
24 mins
спасибо)
agree Mikhail Kropotov
46 mins
спасибо!
neutral boostrer : не слыхал я такого слова; оно похоже на досл. перевод, сделанный нашим безымянным коллегой. лучше бы "вкус средней насыщенности" (как у Александры Шнеур).\\Наши ошибки становястся общепринятыми)). В русских *книгах* на Googlebooks я этот термин не нашел
50 mins
а вы погуглите ;-) это общепринятый термин
agree Mary888
1 hr
спасибо
agree Mikhail Yanchenko
2 hrs
спасибо
agree Aleksandra Kleschina
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
+1
7 mins

(эль) средней крепости

Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : "верховным брожением" :))) (по Вашей ссылке)
48 mins
agree vika rusakova : corposo=consistente, sostanzioso, vino corposo= vino forte(molto alcolico, generoso), я согласна с Татьяной; эль средней крепости, опять же, если это должен читать конечный потребитель, то так и говорят - крепкие напитки, крепкое вино и т.д.
18 hrs
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Body = mouthfeel

Disclaimer: отчасти ИМХО ;)

Во многих тематических материалах по дегустации пива между этими двумя терминами ставят знак равенства, однако "body/тело" (полное, среднее или легкое) более уместно в текстах технического характера, а "mouthfeel/комплексное ощущение вкуса, запаха, фактуры и консистенции" (м.б. легким; водянистым; плотным, насыщенным; плотным, насыщенным; неровным (с каким-либо выпирающим вкусом), округлым – сбалансированным; сильно, слабо или умеренно карбонизированным (пузырьки углекислоты, имеющиеся в пиве)" лучше подойдет для текстов, ориентированных на потребителя. См. дисклеймер выше ))
Peer comments on this reference comment:

agree Tatiana Lammers
2 hrs
Спасибо, Татьяна!
agree Aleksandra Kleschina
5 hrs
Александра, спасибо
agree vika rusakova : наверное, с этого и нужно начинать - кто будет читать вышеуказанный каталог, на какую аудиторию он рассчитан - на специалистов отрасли, или на конечного потребителя_
18 hrs
Спасибо, согласна с вами
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search