Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ballast water-free ships
Romanian translation:
nave fără apă de balast
Added to glossary by
Ioana Bostan
Sep 24, 2007 20:08
16 yrs ago
3 viewers *
English term
ballast water-free ships
English to Romanian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Transport maritim
Clusters can help respond to environmental considerations too - by effective collaboration to apply high-tech engineering and design to alternative ship propulsions or ballast water-free ships, for instance.
Mulţumiri!
Mulţumiri!
Proposed translations
(Romanian)
4 +6 | vase fara/care nu necesita apa de balast | Anca Nitu |
5 +1 | nave fără apă de balast | Oana Negut |
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
vase fara/care nu necesita apa de balast
Peer comment(s):
agree |
Anca Buzatu
: si eu cred ca despre asta e vorba: proiectarea unei nave fara apa de balast in rezervoare http://www.seagrant.noaa.gov/roe/ballastwatertechprojects.ht...
14 mins
|
multumesc
|
|
agree |
lucca
2 hrs
|
multtumesc
|
|
agree |
Renata Rusu
9 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Augustin Dragoste
: poate ar fi mai bine: nave fără apă-balast
10 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
12 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
14 hrs
|
multumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumsc pentru ajutor! Am optat pentru substantivul "nave"."
+1
12 hrs
nave fără apă de balast
Nu veţi găsi multe persoane din domeniu care să folosească termenul de "vase" ....
Se utilizează termenul de "nave".
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2007-09-25 16:19:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Link-ul respectiv este site-ul unei firme din Republica Moldova... Acolo există şi termeni preluaţi greşit din limba engleză. Să nu mai vorbim de limba română...
Lucrez cu multe firme din Portul Constanţa şi nimeni nu foloseşte acest termen. Mă refer la oamenii din sectorul portuar....
Se utilizează termenul de "nave".
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2007-09-25 16:19:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Link-ul respectiv este site-ul unei firme din Republica Moldova... Acolo există şi termeni preluaţi greşit din limba engleză. Să nu mai vorbim de limba română...
Lucrez cu multe firme din Portul Constanţa şi nimeni nu foloseşte acest termen. Mă refer la oamenii din sectorul portuar....
Peer comment(s):
agree |
MMFORREST
2 hrs
|
neutral |
Anca Nitu
: nu sunt de acord, o cercetare pe google arata ca se utilizeaza curent: un exemplu - http://www.sovilex.md/rom/Service_2.htm
7 hrs
|
Discussion