Glossary entry

English term or phrase:

allegation

Romanian translation:

reclamaţie

Added to glossary by Sanda Vladescu (X)
Jan 6, 2009 20:23
15 yrs ago
19 viewers *
English term

allegation

English to Romanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. cod de conduită
Follow Local Procedures to report all Severity Level 1 Allegations and Level 1 Incidents.

Aş avea nevoie de un cuvând mai puţin specilizat pentru "alegaţiile" de nivel 1 din acest text, pentru că instrucţiunile se adresează tuturor angajaţilor unei companii, care trebuie să înţeleagă rapid ce au de raportat, nu să consulte dicţionarul de neologisme. Mulţumesc "tari" mult!
Change log

Jan 11, 2009 08:22: Sanda Vladescu (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

reclamaţie

jalbă, petiţie, plângere, reclamaţie
acuză, acuzaţie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-06 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

alegaţie nu cred că e potrivit în context, cf. DEX
http://dexonline.ro/search.php?cuv=alegaţie
(presupun că e vorba de ISO 27001)
Note from asker:
Mulţumesc, Sanda.
Peer comment(s):

agree Elvira Tatucu
5 mins
agree Georgiana Vasilescu (X)
43 mins
agree Simona Grosu
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

acuzatie

acuzatie nedovedita inca
Note from asker:
Mulţumesc, Irina.
Peer comment(s):

agree Alice Crisan
2 hrs
agree Bogdan Burghelea : "Acuzaţie nedovedită", sau chiar "alegaţie".
9 hrs
Something went wrong...
22 hrs

afirmatie ca mijloc de aparare sau acuzare

conform dictionar de termeni juridici/autori Hanga Vladimir si Calciu Rodica- Ed. Luminalex
Note from asker:
Mulţumesc, Rodica.
Something went wrong...
11 hrs

afirmaţie acuzatoare (sau susţinere acuzatoare) sau defensivă

Acest termen poate lua mai multe sensuri, în funcţie de context şi (definind acţiuni exclusiv umane) de calitatea persoanei care îl foloseşte. Astfel, un acuzator va formula o "alegaţie", adică va ACUZA pe cineva, în timp ce acuzatul se va apăra SUSŢINÂND că este nevinovat sau că a avut motive întemeiate să întreprindă acţiunea pentru care este acuzat.
Termenul mai poate avea şi sensul de "promisiune" în cazul angajamentelor asumate de soţi prin căsătorie.
Deci, în opinia mea, termenul trebuie tradus în funcţie de situaţie.

CU TAOTE ACESTEA, deşi poate sună forţat, cred că traducerea corectă în cazul tău, Mihaela (datorită omniprezentelor "invenţii şi inovaţii" terminologice americane) este "ABATERE"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-11 08:06:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc frumos Mihaela!
... Îmi dai mie punctele? he he he.
Un an nou cu bucurii!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-12 09:53:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nu ai nicio problemă Mihaela, nici mare, nici mică!! Glumeam oricum cu punctele... ("he he he")
Example sentence:

An allegation (also called adduction) is a claim of a fact by a party in a pleading, which the party claims to be able to prove. Allegations remain assertions without proof, until they can be proved.

An allegation is a statement asserting something without proof: The newspaper's charges of official wrongdoing were mere allegations.

Note from asker:
Mulţumesc. În contextul meu "abatere" e varianta cea mai corectă, chiar dacă e mai departe de sursă.
Aici am o mare problemă. Eu am ales sugestia ta şi nu răspunsul în sine. Pentru asta ai patruzeci de puncte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search