Glossary entry

English term or phrase:

jappy

Romanian translation:

prinţesă (fandosită)/de bani gata

Added to glossary by eronima kirileanu
Oct 25, 2009 03:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term

jappy

English to Romanian Social Sciences Slang
Tillie looked ***super-jappy*** in her maroon juicy sweatsuit, perfectly straightened hair, and big aviators when she pulled up in her new Mercedes.
Știu ce reprezintă, dar nu pot găsi corespondentul consacrat în societatea RO.

Discussion

k33pwalkin Oct 25, 2009:
Denise pot sa inteleg primul tau instinct, si nici n-a fost in intentia mea sa starnesc cine stie ce "discutiune"; cand am vazut solutiile propuse, primul meu instinct a fost sa acord cate un "agree" la fiecare; apoi insa m-am gandit ca trebuie sa ne lamurim daca contextul cere sau nu acel ceva in plus; umorul frust si autoironia pe care le apreciez atat de mult la scriitorii de origine evreiasca nu se vor feri niciodata de nuante:)
Denise Idel Oct 25, 2009:
ai perfectă drepate, Oana Probabil instinctiv am evitat "particularizarea". Personal, deşi mă depărtez cam tare, aş fi mers în direcţia "prinţesa/fetiţa lui/de yiddishe mame". Mai mult context ar ajuta cu siguranţă...
k33pwalkin Oct 25, 2009:
eu as fi fost curioasa, totusi, sa aflu care e contextul real (nu cel oferit ca exemplu), asa s-ar fi lamurit mai multe lucruri; sincer, nu cred ca cineva poate sustine, cu mana pe inima, ca , la un back-translation, primul corespondent in engleza pt "printesa" sau "fata de bani gata" care-ti vine in minte e "jap" sau "jappy". "Un corespondent consacrat in societatea Ro", cum cere askerul, nu exista, pentru mine e evident. Tocmai pt ca termenul e atat de precis circumscris, prin definitie, printr-o astfel de traducere se pierde tocmai ceea ce in logica se numeste "diferenta specifica". Termeni generali pentru asemenea personaje exista peste tot, pentru ca si "specia" e la fel de general raspandita, dar eu raman la parerea ca aici e vorba de un termen care necesita o nota explicativa. Asta fara a avea vreo impotrivire de principiu la solutiile propuse.
Liviu-Lee Roth Oct 25, 2009:
nuanta etnica nu este relevanta de loc; la inceput a fost, dar acum se refera la toate "printesele de bani gata" indiferent de etnicitate; din nefericire locuiesc intr-un cartier plin de astfel de specimene si JAP include si pe Christian American Princess.
Claudia Coja Oct 25, 2009:
Cred ca mentiunea mea a "sunat" altfel decat am intentionat. Cunoastem cu siguranta "specia", nu se limiteaza la anumite etnii/nationalitati etc, departe de mine asemenea afirmatii. Sper sa nu se fi inteles gresit.
k33pwalkin Oct 25, 2009:
nuanta etnica se pare ca este totusi cat se poate de relevanta. In acelasi "urban dictionnary", acronimul "J.A.P" (de la care deriva acest "jappy")beneficiaza de cateva zeci de definitii, fiecare fiind prefatata de explicitarea acronimului, i.e: "Jewish-american princess". Acronimul are si o definitie pe wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish-American_princess
Jewish-American Princess or JAP is a pejorative characterization of a subtype of Jewish-American women. The term implies materialistic and selfish tendencies, attributed to a pampered or wealthy background, and similar stereotypes exist in other countries with Jewish populations, including the United Kingdom, Australia, South Africa and Canada. The term was coined by Herman Wouk.
Daca textul e unul literar, va fi nevoie, probabil, de o nota explicativa(din cate inteleg, contextul afisat, care face parte dintr-o explicatie din urban dict., e doar cu titlu exemplificator.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

prinţesă (fandosită)

o idee.
Peer comment(s):

agree George C. : şi în RO acum "printzesă" e peiorativ :)
4 hrs
Mulţumesc :-)
agree Sandra & Kenneth Grossman
4 hrs
Mulţumesc, Sanda :-)) Prinţesă de bani gata :-)
agree dorinam : Da, "Prinţesa".
8 hrs
Mulţumesc :-)
agree Liviu-Lee Roth
10 hrs
sencs!
agree mihaela. : poate merge si "razgaiata" ... intr-adevar, cam greu de gasit in romana exact cuvantul / expresia care sa aiba aceeasi nota ca "jap" ...
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc Denise, ambele răspunsuri mi se par foarte bune și ași fi dorit să le punctez, dar nu se poate"
+4
5 hrs

fata de bani gata

personificare a fetei de bani gata
Note from asker:
Mulțumesc Sangro, Și raspunsul dvs. mi s-a părut foarte bun dar din nefericire nu pot acorda puncte cum îmi dorește inima
Peer comment(s):

agree Claudia Coja : cu mentiunea ca se refera doar la fete de origine evreiasca
46 mins
Multumesc,CT! : ) In context american. Presupun ca mai toate sunt cam la fel snoabe si superficiale. Mentiunea "de fete de origine evreiasca" in romaneste (unde lipseste contextul) poate avea diverse alte conotatii...
agree George C. : naggy, ultra-high maintenance, whiny, always wanting their way, extremely moody, spoiled rotten, and looking for a "nice," wealthy "Jewish boy" :) / asemenea trăsături nu au de-a face cu etnicitatea totuşi, văd că descrie în general o "annoying socialite"
1 hr
Multumesc, solarstone! Intr-adevar, etnicitatea nu mi se pare relevanta. E vorba de o "specie" binecunoscuta.
agree Denise Idel : :-)
1 hr
Multumesc, Denise!
agree Liviu-Lee Roth : se aplica si la "Christian American Princess" - acelas tip
6 hrs
Multumesc, Liviu!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search