Glossary entry

English term or phrase:

sling

Romanian translation:

eşarfă, bandaj suspensor

Added to glossary by Nina Iordache
Aug 10, 2007 17:06
16 yrs ago
14 viewers *
English term

sling

English to Romanian Medical Medical: Health Care Termenul in romana, va rog. Multumesc frumos.
Este vorba despre bandajul in care se sprijina un brat lovit/fracturat. Trebuie ca exista un termen specializat.
Proposed translations (Romanian)
4 +2 eşarfă

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

eşarfă

Uite un mic dicţionar în pdf interesant:
http://www.nnt.nhs.uk/asylum/phrase/romainian.pdf

Aici spune "eşarfă" într-un loc şi "bandaj pentru susţinerea braţului" în alt loc. La fel, dicţionarul medical al lui Corneliu I. Năstase spune eşarfă sau bandaj suspensor.
Eu am tradus prin "eşarfă" de câte ori l-am întâlnit şi aşa îl ştiu din limbajul curent, vezi şi DEX, unde apare exact aşa în sensul 3:
3. Bandă de stofă, de pânză etc. care se poartă pe după gât ca să susţină o mână bandajată sau fracturată.

EŞÁRFĂ, eşarfe, s.f. 1. Fâşie de lână, de mătase etc. care se înfăşoară în jurul gâtului (mai ales de femei) ca podoabă. 2. Fâşie de stofă sau de mătase purtată în diagonală pe piept sau ca un brâu, semn al unei funcţii (înalte) sau al unei demnităţi. 3. Bandă de stofă, de pânză etc. care se poartă pe după gât ca să susţină o mână bandajată sau fracturată. [Var.: eşárpă s.f.] – Din fr. écharpe.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=eşarfă
Peer comment(s):

agree lucca : Eşarfă este OK. Merg şi vatiantele. Suspensie textilă :-)
14 hrs
Mulţumesc
agree RODICA CIOBANU
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Este minunat, multumesc. Multumesc mult mai ales pentru glosarul de termeni cu care acum voi putea "pescui" mult mai bine. As spune si bandaj suspensor pentru varianta mai moderna (americana si europeana) a acestui bandaj care este mai sofisticat, pentru a fi folosit dupa caz"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search