Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
camp tender
Romanian translation:
şef de stână/turmă
Added to glossary by
Bogdan Honciuc
Feb 25, 2006 14:49
18 yrs ago
English term
camp tender
English to Romanian
Other
Livestock / Animal Husbandry
animal transportation
Am gasit o definitie aici http://www.occupationalinfo.org/41/410137010.html
dar nu ştiu dacă în limba română avem vreo denumire pentru această meserie...
din câte înţeleg, e un fel de şef/administrator de turmă
mulţumesc pentru sugestii
dar nu ştiu dacă în limba română avem vreo denumire pentru această meserie...
din câte înţeleg, e un fel de şef/administrator de turmă
mulţumesc pentru sugestii
Proposed translations
(Romanian)
3 +5 | administrator de stână | Maria Diaconu |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
administrator de stână
o idee, dar nu ştiu dacă există... parcă "şef" nu e cel mai potrivit cuvânt
Traseele identitatii - Societate - Formula AS
Zice ca bunica-su a fost un "celnic", dar pentru el celnicul este un fel de "stapan de munte", un "sef de stana" si atat. Abia intors acasa, in tara, ...
www.formula-as.ro/reviste_ 568__144__traseele-identitatii.html
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 15:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
evident, dacă este vorba de subtitrare şi eşti constrâns de spaţiu, "şef" poate fi un înlocuitor bun pentru "administrator"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ioana a dorit să-mi susţină răspunsul cu un exemplu din literatura de specialitate şi mi-a trimis acest fragment, pe care îl copiez aici:
Citat din lucrarea profesorului Gheorghe Şişeştean, "Forme tradiţionale de viaţă ţărănească. O cercetare etno-sociologică a zonei Sălajului", publicată de Centrul de Conservare şi Valorificare a Tradiţiei şi Creaţiei Populare Sălaj, Zalău, 1999, cu un cuvânt înainte de Paul H. Stahl:
"Ciobanul era (şi este şi în prezent) angajat în luna ianuarie de către şeful de turmă, pentru o perioadă de un an. Şeful de turmă este un ţăran cu mai multe oi, având cunoştinţe în păstorit şi autoritate în rândul sătenilor. În sarcina sa cădea obligaţia supravegherii ciobanilor, asigurarea hranei acestora şi distribuirea cantităţilor de lapte cuvenite familiilor care aveau oile în turmă. " (pag. 149)
"Împreunatul oilor (=constituirea turmei, nota mea, I.C.) avea loc în jurul orei 5, după amiaza. Oile erau aduse la gospodăria şefului de turmă şi erau mulse (ţârcotite) cât mai bine de către proprietarii lor. O "comisie" formată din ciobani, şeful de turmă şi unii săteni verifica calitatea mulsului." (pag. 150).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
Rămâne să ne mai gândim dacă publicul căruia îi este destinată traducerea ta înţelege acest termen de specialitate ca atare şi nu are vreun dubiu asupra sensului.
Eu, ca nespecialistă, aş crede mai degrabă că omul trebuie să fie şef peste stână sau peste ciobani şi nu peste turmă, propriu-zis.
Traseele identitatii - Societate - Formula AS
Zice ca bunica-su a fost un "celnic", dar pentru el celnicul este un fel de "stapan de munte", un "sef de stana" si atat. Abia intors acasa, in tara, ...
www.formula-as.ro/reviste_ 568__144__traseele-identitatii.html
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-25 15:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
evident, dacă este vorba de subtitrare şi eşti constrâns de spaţiu, "şef" poate fi un înlocuitor bun pentru "administrator"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ioana a dorit să-mi susţină răspunsul cu un exemplu din literatura de specialitate şi mi-a trimis acest fragment, pe care îl copiez aici:
Citat din lucrarea profesorului Gheorghe Şişeştean, "Forme tradiţionale de viaţă ţărănească. O cercetare etno-sociologică a zonei Sălajului", publicată de Centrul de Conservare şi Valorificare a Tradiţiei şi Creaţiei Populare Sălaj, Zalău, 1999, cu un cuvânt înainte de Paul H. Stahl:
"Ciobanul era (şi este şi în prezent) angajat în luna ianuarie de către şeful de turmă, pentru o perioadă de un an. Şeful de turmă este un ţăran cu mai multe oi, având cunoştinţe în păstorit şi autoritate în rândul sătenilor. În sarcina sa cădea obligaţia supravegherii ciobanilor, asigurarea hranei acestora şi distribuirea cantităţilor de lapte cuvenite familiilor care aveau oile în turmă. " (pag. 149)
"Împreunatul oilor (=constituirea turmei, nota mea, I.C.) avea loc în jurul orei 5, după amiaza. Oile erau aduse la gospodăria şefului de turmă şi erau mulse (ţârcotite) cât mai bine de către proprietarii lor. O "comisie" formată din ciobani, şeful de turmă şi unii săteni verifica calitatea mulsului." (pag. 150).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-25 23:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
Rămâne să ne mai gândim dacă publicul căruia îi este destinată traducerea ta înţelege acest termen de specialitate ca atare şi nu are vreun dubiu asupra sensului.
Eu, ca nespecialistă, aş crede mai degrabă că omul trebuie să fie şef peste stână sau peste ciobani şi nu peste turmă, propriu-zis.
Peer comment(s):
agree |
Ioana Costache
: “Şef de turmă” am găsit!
7 hrs
|
Mulţumesc! Hmmm... nu prea merge ca un om să fie şeful turmei, ci mai degrabă şeful ciobanilor/stânei... şeful turmei ar fi un berbec, părerea mea :)
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
13 hrs
|
mulţumesc, Bogdan
|
|
agree |
Mihai Badea (X)
1 day 1 hr
|
mulţumesc, Mihai
|
|
agree |
aurafas
: Da' de baci ce ziceţi ?! :)) DEX-ul zice că el este ciobanul care conduce o stână.
1 day 16 hrs
|
e corect, dar cred că baci are un iz mai arhaic/regional, depinde şi care este contextul mai general al traducerii în cauză
|
|
agree |
Romanian Translator (X)
1 day 23 hrs
|
mulţumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc :)"
Discussion