Glossary entry

English term or phrase:

COURT OF PROTECTION

Romanian translation:

Court of Protection

Added to glossary by Claudia Coja
Feb 29, 2012 13:36
12 yrs ago
16 viewers *
English term

COURT OF PROTECTION

English to Romanian Other Law (general)
An order has now been made by the Court of Protection appointing X as property and affairs Deputy for Y.
Change log

Mar 1, 2012 21:28: Claudia Coja Created KOG entry

Discussion

chrisboy66 Mar 4, 2012:
Curtea de Protectie Cred ca se refera la un For decizional precum Judecatoria unde se dezbat litigiile legate de Autoritatea Tutelara, Protectia Copilului
Daniel Grigoras Mar 1, 2012:
tocmai instalam antivirusul avast! e varianta localizată, adică cu interfața tradusă în limba română, pardon, rongleză, asta pentru că am fost surprins să văd că "License Agreement" a fost tradus cu "Agrementul de licență"; nu-i rău, problema e că lipsea nota de subsol care să dea explicații
Claudia Coja Mar 1, 2012:
Geez zău ca nu stiu cine "îs înnebuneți să aibă dreptate și nu încetează să-și îndreptățească greșelile". Să piardă CE? Suntem aici ca să ne ajutăm între noi, nu există cel care pierde, există numai cel care câștigă, dar acela este colegul care beneficiază de sugestiile noastre și poate primi sau nu confirmări ale propriilor păreri. Nu sunt aici ca să mă cert cu nimeni, polemicile neconstructive mă obosesc fantastic, văd că alții au renunțat să vă mai contrazică, probabil au înțeles mai repede ca mine, dar promit că aceasta este ultima dată când avem acest gen de discuție, sterilă de altfel.
Daniel Grigoras Mar 1, 2012:
@Claudia unde ai găsit tu ceva despre "Tutelage Authority"? dă-ne și nouă un link al acestei autorități din Marea Britanie. Adevărata problemă e că unii nu știu să piardă și îs înnebuneți să aibă dreptate și nu încetează să-și îndreptățească greșelile. Dă-ne un link relevant despre această "Tutelage Authoriy" din UK. Îți spun că nu există și sper să nu mi se răspundă cu sofisme.

La noi treaba asta funsționeză un pic diferit, adică: "Serviciul de Autoritate Tutelară propune o măsura adecvată situaţiei. În funcţie de măsura propusă, anchetele sociale sunt înaintate către poliţie, judecătorie, tribunal, instituţii cu caracter social, sau Autoritatea Tutelară va emite dispoziţii in conformitate cu aspectele relevate." (http://www.consult-avocat.ro/dreptul-familiei/autoritati-si-... Adică Autoritatea tutelară, da, nu e un tribunal, dar asta nu înseamnă că acestea nu sunt corespondente. Nu e Court of Protection o autoritate tutelară?
Claudia Coja Mar 1, 2012:
DDG, In alte nenumarate cazuri similare in ProZ, -neexistand un corespondent in sistemul romanesc - s-a considerat ca ca este de preferat pastrarea denumiri in original, cu traducerea aproximativa sau explicatia in paranteza.
In alta ordine de idei, Autoritatea tutelara nu este o instanta! Poate mai degraba sa fie institutia care protejeaza sau ii reprezinta pe cei aflati sub tutela in situatia in care acestia ajung intr-o instanta... Nu oricine se afla sub tutela face parte neaparat din categoria "people mentally incapable of handling their own affairs.". Ca sa nu mai spun ca exista si "Tutelage Authority" care n-are nicio treaba cu "Court of Protection".
Raman la parerea mea, Court of Protection" ar trebui sa ramana in original, cu traducerea aproximativa sau explicatia intre paranteze.
Mi se pare totusi interesant ca sunteti atat de sigur(a) ca "Autoritatea tutelară (din Marea Britanie)" este solutia corecta incat mergeti pe grad maxim de siguranta.
Daniel Grigoras Feb 29, 2012:
ar fi trebuit tradus: Curtea de Protecție chiar dacă la noi n-ar fi existat o instuție corespondentă și furnizate informații suplimentare sub forma unei apoziții, într-o paranteză sau într-o notă de subsol. Claudia, articolul pe care l-ai dat ca referință nu poate fi normativ, asta ptr. că sunt mulți care fac traduceri, ca amatori, că doară rongleză știu toți.
Claudia Coja Feb 29, 2012:
Diana Eu as lasa "Court of Protection", eventual cu traducerea aproximativa sau explicatia in paranteza, nu cred ca la noi exista asa ceva...
Ca si aici:
Pledând dinaintea instituţiei Court of Protection, din Londra, curte supremă împuternicită să ia decizii privitor la membrii vulnerabili ai societăţii, că se angajează să aibă grijă de cei doi copii ai fetei sale, mama femeii a şi-mărturisit pentru aceeaşi instanţă judecătorească incapacitatea de asigura condiţii de creştere decente şi altor posibili noi membri ai familiei.
http://www.descopera.ro/dnews/7989470-o-femeie-ar-putea-fi-s...
La noi sunt aceleasi instante...
Art. 195
Copilul mai mic de 14 ani si persoanele care din pricina debilitatii mintale sau in mod vremelnic sunt lipsite de discernamant, pot fi ascultate, insa la aprecierea depozitiei, instanta va tine seama de situatia speciala a martorului.

Proposed translations

1 hr
Selected

Court of Protection

Eventual cu o paranteza explicativa.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-03-01 12:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere:)
Note from asker:
Multumesc, Claudia. Asa am facut si asa si am lasat in document.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

Autoritatea tutelară (din Marea Britanie)

Așa se numește la noi menționând cum i se spune în Marea Britanie, într-o paranteză. În Australia pare să se numească "Guardianship Tribunal" (http://www.gt.nsw.gov.au/about/)

DEX '98: TUTÉLĂ, tutele, s. f. 1. Acţiunea de a tutela; instituţie legală având drept scop ocrotirea şi administrarea intereselor unui minor sau ale unui alienat sau debil mintal;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search