Glossary entry

English term or phrase:

my kind of self mind-expanding space

Romanian translation:

spatiu de expansiune a sinelui/ spaţiu de explorare a sinelui/ de introspecţie/îmbogăţire a cugetului

Added to glossary by Anca Buzatu
Dec 2, 2007 02:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term

my kind of self mind-expanding space

English to Romanian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Am nevoie de ceva scurt, care să sune bine:). E vorba despre efectul deşertului asupra minţii.
Mă gândeam la " spaţiu de extindere a minţii" dar nu-mi place.

At first I was a kind of taken aback with the nothingness, but then it’s kind of liberating, because, you know, it leaves all this room in your head and everywhere else for other things.
...
I call it ***my kind of self mind-expanding space***.
...
***Mind-expanding***?
...
It’s kind of almost like a drug, you know. People dream of the Sahara, and when they are in it, they say ‘it’s too hot’ and ‘we got stuck’, and all that. And then they go back home and then they start dreaming of it again, of coming back.

Mulţumesc!
Proposed translations (Romanian)
3 +8 spatiu de expansiune a sinelui
Change log

Dec 2, 2007 16:19: Anca Buzatu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "my kind of self mind-expanding space"" to ""spatiu de expansiune a sinelui/ spaţiu de explorare a sinelui/ de introspecţie/îmbogăţire a cugetului""

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Dec 2, 2007:
That's OK Anca. First, I'm here to help. Imi pare bine ca Cristina a preluat ideea de "sine". Are ceva impalpabil si spiritual care da noi sensuri "spatiului".
Anca Buzatu (asker) Dec 2, 2007:
Păcat că nu aţi propus răspunsurile...
Anca Buzatu (asker) Dec 2, 2007:
Vă mulţumesc, variantele propuse sunt foarte reuşite:).

mistahara (X) Dec 2, 2007:
"mind-expanding" are si sensul de "psihedelic" vezi http://www.thefreedictionary.com/mind-expanding. Poti spune si "propria mea dimensine/spatiu psihedelic", dar imi place si varianta Cristinei.
Mihaela Ghiuzeli Dec 2, 2007:
sau "spatiu de imbogatire a cugetului" ? As pastra "spatiul" pentru ca se deplaseaza de la spatiu geografic la unul spiritual.
Mihaela Ghiuzeli Dec 2, 2007:
"Spatiu de explorare de sine/spatiu de introspectie "?

Proposed translations

+8
2 hrs
Selected

spatiu de expansiune a sinelui

Am observat ca se foloseste termenul de expansiune a sinelui ca atare, cred ca traduce destul de bine "mind-expanding," ca si pe "self" (desi ma cam intriga ca e "self mind-expanding", nu suna prea bine in engleza).

Varianta de traducere: "Il numesc spatiul/locul perfect pentru expansiunea sinelui."

Note from asker:
Excelentă traducere. Da.. "self" e ciudat acolo..dar tipa care spune asta e franţuzoaică..deci se explică:).
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
2 hrs
multumesc!
agree lucca
2 hrs
multumesc!
agree Iosif JUHASZ
8 hrs
multumesc!
agree mistahara (X)
9 hrs
multumesc!
agree Mihaela Ghiuzeli
9 hrs
multumesc!
agree Nina Iordache
10 hrs
multumesc!
agree Valentin Cirdei
1 day 7 hrs
multumesc!
agree Cristina Moldovan do Amaral
1 day 9 hrs
multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc mult! Şi felicitări pentru traducerile pe care le faci, aici mă refer în special la poezii:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search