Glossary entry

engleză term or phrase:

reduced expected returns from investment

română translation:

reducere a randamentului aşteptat al investiţiilor

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Oct 19, 2006 14:58
17 yrs ago
engleză term

reduced expected returns from investment

din engleză în română Marketing Economie
Population scarcity limits the exploitation of economies of scale, entails lower rates of demand and ***reduced expected returns from investment.***

Ştiu cum să-l traduc :)) numai că am o problemă cu ordinea cuvintelor şi a determinanţilor.

Mulţumesc pentru ajutor!

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Oct 19, 2006:
OK! Nici eu nu eram foarte sigură pe partea asta..
Mihai Badea (X) Oct 19, 2006:
Doar un mic amendament, Bianca. L-aş înlocui pe "din investiţii" cu "al investiţiilor".
Bianca Fogarasi (asker) Oct 19, 2006:
da, sigur, Mihai, nu mă îndoiesc că există şi este corectă sintagma „randamentele investiţiilor”!
Bianca Fogarasi (asker) Oct 19, 2006:
Ahh.. din textul meu se deduce că este vorba despre investiţiile necesare pentru a mări accesul populaţiei la servicii în bandă largă, dar ar fi fost prea mult să redau, nu m-am gândit că ar fi relevant.

Ce ziceţi de acestă traducere?

[Densitatea scăzută a populaţiei limitează exploatarea economiilor la scară şi atrage după sine o cerere mai scăzută] şi o reducere a randamentului aşteptat din investiţii.
Mihai Badea (X) Oct 19, 2006:
Ca aici: "Piata de real estate din Romania este cotata acum printre cele mai atractive oportunitati de afaceri din Europa, cu toate ca randamentele investitiilor de acest gen sunt in scadere." http://www.zf.ro/articol_97287/irlandezii_construiesc_cel_ma...
Mihai Badea (X) Oct 19, 2006:
Am sugerat pluralul fiindcă nu este vorba de randamentul unei anumite investiţii, ci se vorbeşte la modul general despre randamentele investiţiilor.
Bianca Fogarasi (asker) Oct 19, 2006:
Mihai, Anca văd că aţi ales forme de plural. Hmm.. eu aş rămâne totuşi la singular (mă refer la randamente/rentabilităţi). Aş alege de asemenea să traduc „returns” prin „randament” - influenţată desigur şi de variantele colegilor latini :).
O variantă Mihai-Mihaela îmi surâde cel mai mult în acest moment! :)
Peter Shortall Oct 19, 2006:
I see, fair enough - grammatically speaking, in a list of 2 things/clauses, it ought to be "X and Y" rather than "X, Y" (the bit after the comma forms the "Y" here even though it includes an "and"), but as you say, that's what the other versions mean.
Mihai Badea (X) Oct 19, 2006:
Peter are dreptate. În textul original s-a strecurat o greşeală. Doar dacă presupunem un "and" înainte de "entails" fraza are logică.
Bianca Fogarasi (asker) Oct 19, 2006:
Hmm... nu cred, Peter. Traducerea unităţii franceze este:
„La faible densité de population restreint l’exploitation des économies d’échelle, et entraîne une demande plus faible et **un moindre rendement attendu des investissements.**”

iar italienii au tradus:
„La scarsa densità abitativa limita la possibilità di sfruttare le economie di scala, comporta una domanda più ridotta e ***un minore rendimento previsto dagli investimenti.***”

interpretarea este aceeaşi în ambele cazuri...
Peter Shortall Oct 19, 2006:
Bănuiesc că este o greşeală de tipar - aş fi aşteptat "reduces" în loc de "reduced", pentru că aşa cum este, are nevoie de un "and" imediat înainte "entails".

Proposed translations

+2
14 minute
Selected

atrage dupa sine....o reducere a profiturilor asteptate din investitii

Nu suna grozav de bine, dar e o sugestie :) Tu la ce te-ai gandit, Bianca?
Peer comment(s):

agree Mihai Badea (X) : Ca formulare, mi se pare cea mai elegantă. Nu ştiu însă dacă "profituri" este cea mai potrivită traducere a lui "returns" în acest context.
18 minute
Multumesc, Mihai. Pt>Bianca: Suna Bine asa
agree Could-you
14 ore
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc mult Mihai & Mihaela, m-aţi ajutat în egală măsură, 50%-50%... Greu cu acordarea punctajului.. ;(( Aleg să dau 2 puncte de data aceasta Mihaelei şi... sper să nu supăr pe nimeni! :) Chiar am luate 50% sugestie de la Mihaela şi 50% de la Mihai..."
+3
10 minute

randamente aşteptate mai mici ale investiţiilor

Despre asta este vorba. În momentul ăsta, nu-mi vine în minte o formulare mai clară.
Peer comment(s):

agree Mihaela Pirvulet : Mi se pare ca suna destul de bine asa!
5 minute
Mulţumesc!
agree Lucica Abil (X) : combinând sugestiile, sună chiar elegant: o reducere a randamentului aşteptat al investiţiilor
5 ore
Mulţumesc!
agree Bogdan Burghelea
5 ore
Mulţumesc!
Something went wrong...
13 minute

rentabilitati estimate mai mici ale investitiilor/privind investitiile

eu as spune asa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search