Glossary entry (derived from question below)
engleză term or phrase:
reduced expected returns from investment
română translation:
reducere a randamentului aşteptat al investiţiilor
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Oct 19, 2006 14:58
17 yrs ago
engleză term
reduced expected returns from investment
din engleză în română
Marketing
Economie
Population scarcity limits the exploitation of economies of scale, entails lower rates of demand and ***reduced expected returns from investment.***
Ştiu cum să-l traduc :)) numai că am o problemă cu ordinea cuvintelor şi a determinanţilor.
Mulţumesc pentru ajutor!
Ştiu cum să-l traduc :)) numai că am o problemă cu ordinea cuvintelor şi a determinanţilor.
Mulţumesc pentru ajutor!
Proposed translations
(română)
Proposed translations
+2
14 minute
Selected
atrage dupa sine....o reducere a profiturilor asteptate din investitii
Nu suna grozav de bine, dar e o sugestie :) Tu la ce te-ai gandit, Bianca?
Peer comment(s):
agree |
Mihai Badea (X)
: Ca formulare, mi se pare cea mai elegantă. Nu ştiu însă dacă "profituri" este cea mai potrivită traducere a lui "returns" în acest context.
18 minute
|
Multumesc, Mihai. Pt>Bianca: Suna Bine asa
|
|
agree |
Could-you
14 ore
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc mult Mihai & Mihaela, m-aţi ajutat în egală măsură, 50%-50%... Greu cu acordarea punctajului.. ;(( Aleg să dau 2 puncte de data aceasta Mihaelei şi... sper să nu supăr pe nimeni! :) Chiar am luate 50% sugestie de la Mihaela şi 50% de la Mihai..."
+3
10 minute
randamente aşteptate mai mici ale investiţiilor
Despre asta este vorba. În momentul ăsta, nu-mi vine în minte o formulare mai clară.
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Pirvulet
: Mi se pare ca suna destul de bine asa!
5 minute
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
: combinând sugestiile, sună chiar elegant: o reducere a randamentului aşteptat al investiţiilor
5 ore
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
5 ore
|
Mulţumesc!
|
13 minute
rentabilitati estimate mai mici ale investitiilor/privind investitiile
eu as spune asa...
Discussion
Ce ziceţi de acestă traducere?
[Densitatea scăzută a populaţiei limitează exploatarea economiilor la scară şi atrage după sine o cerere mai scăzută] şi o reducere a randamentului aşteptat din investiţii.
O variantă Mihai-Mihaela îmi surâde cel mai mult în acest moment! :)
„La faible densité de population restreint l’exploitation des économies d’échelle, et entraîne une demande plus faible et **un moindre rendement attendu des investissements.**”
iar italienii au tradus:
„La scarsa densità abitativa limita la possibilità di sfruttare le economie di scala, comporta una domanda più ridotta e ***un minore rendimento previsto dagli investimenti.***”
interpretarea este aceeaşi în ambele cazuri...