Glossary entry

English term or phrase:

cubicle

Romanian translation:

separeu

Added to glossary by Valentin Alupoaie
Aug 18, 2005 08:20
18 yrs ago
12 viewers *
English term

cubicle

Homework / test English to Romanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Office cubicle mai exact. Chestiile alea odioase inventate de americani. La mine la serviciu li se zice cuşti :) Pe net am găsit şi "cubicul", dar destul de puţine. Îmi poate spune cineva dacă există în vreun dicţionar român? Are vreun alt echivalent despre care se poate spune că e general acceptat/folosit?

Mulţumesc

Discussion

Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
am cautat. nimic in romana :(
Elvira Stoianov Aug 18, 2005:
ciudat, as fi jurat ca a fost intrebarea asta....
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
multumesc, Mihaela. stiu ce inseamna si nu pot sa-l las ca atare (in ghilimele)
Elvira Stoianov Aug 18, 2005:
ai cautat glosarul? Nu stiu daca intrebarea nu a fost pusa mai demult (parca de Cristina Coblis)
Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
in fr., office cubicle e bureau à cloisons (tot din GDT) dar nu ma ajuta...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

separeu

Aşa i-aş spune eu - alegerea mea personală. Îmi pare rău, nu am referinţe, dar mai caut.
Cred că putem extinde şi pentru birouri termenul de "separeu" utilizat pentru restaurante, baruri etc., pentru că, din punct de vedere al sensului, corespunde.

Interesant: GDT dă traducerile "isoloir" şi "alvéole" pentru a denumi încăperile acelea de studiu individual pe care se oferă unele biblioteci. Asta ca o paranteză, care nu are legătură cu sensul pentru care se adresează întrebarea...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-08-18 09:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

bureau ŕ cloisons ar fi birou cu pereţi despărţitori, birou compartimentat, nu? Deci tot la separeuri ajungem.
Peer comment(s):

agree Paula Dana Szabados : Birou compartimentat, pentru ca asta e
5 hrs
Mulţumesc
agree Lucica Abil (X) : birou compartimentat, asa întelege toată lumea despre ce este vorba
8 hrs
Mulţumesc
agree aurafas : Mereu inspirata ! Intotdeauna m-am intrebat cum as traduce acest cubicle daca as avea ocazia. Multumesc :)
8 hrs
Mulţumesc - dar încă nu cred că s-a "oficializat" traducerea asta :)
agree Oana Popescu : hai s-o oficializam ;-)
10 hrs
Mulţumesc mult, Oana :)
neutral Bogdan Honciuc : separeu ma duce cu gandul la restaurant... LOL, life is beautiful indeed
11 hrs
Da, dar eu spun că putem extinde sensul, pentru că arată cam la fel, chiar dacă îndeplineşte altă funcţie - mâncăm la separeu, muncim la separeu - life is so beautiful :))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Intr-adevar, separeu pare cea mai pertinenta solutie. Spatiu de lucru configurabil/modular e cam lung... Multumesc tuturor."
1 hr

see explanation

Dictionarul meu englez-roman are pentru cubicle=nisa, firida, dormitor separat prin paravan..deci nimic pt. contextul tau.

Cubicle..este folosit si in Romania..

De fapt, „birourile” sint __hale de tip „cubicle”,__ in care fiecare angajat are patratelul sau, cu un calculator, o imprimanta, un telefon si alte accesorii.
http://www.wall-street.ro/articol/IT-C-Tehnologie/3973/-Teri...

La birou (faimosul „cubicle” al întreprinderii moderne), individul
http://convorbiri-literare.dntis.ro/HURDUZEUmar4.html

am cautat si companii care vind paravane pt astfel de birouri si se mentioneaza doar paravane pt space division

Frontier este o gama simpla de produse de separare a spatiului. Aceasta gama cuprinde:

Paravane montate pe birou
Panouri fixate de podea

Caracteristicile generale ale panourilor si paravanelor:

Panourile si paravenele sunt compatibile atat din punct de vedere estetic cat si functional.
Panourile si paravanele pot fi conectate unele de altele printr-0 balama care este livrata cu fiecare panou/paravan.
Grosimea a doua paravane este egala cu grosimea unui singur pano
http://www.cos.ro/products_ro/product_range.php#3

Something went wrong...
1 hr

container birou

contextul nu-mi este clar, dar daca te referi la casutele de pe santier, raspunsul este cel mentionat. Mie chiar mi-ar placea un astfel de birou, dar daca tu ii zici "odios" am indoieli ca ne referim la acelasi lucru.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-08-18 10:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

mi-a luat-o mana inaintea ratiunii, retrag acest raspuns si ofer la schimb: compartiment.
Something went wrong...
2 hrs

compartiment

daca acele cubusuri nu exista inca pe la noi, cred ca inca nu au un nume.
Something went wrong...
+3
2 hrs

spatiu de lucru configurabil/modular

fara un context specific s-ar mai putea spune
spatii de lucru compartimentate (in boxe individuale)
sau pur si simplu "boxe individuale"
Peer comment(s):

agree Cristina Moldovan do Amaral
3 hrs
multumesc
agree Bogdan Honciuc
10 hrs
multumesc
agree Elvira Daraban
1 day 3 hrs
multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search