Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it became key to the Kingdom to take the country..
Romanian translation:
"cheia regatului" pentru cucerirea ţării
Added to glossary by
Anca Buzatu
Dec 9, 2007 22:09
16 yrs ago
1 viewer *
English term
it became key to the Kingdom to take the country..
English to Romanian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
King Alexander the 1st of Scotland live here and he died here at Stirling in 1124, he commanded the crossing of the river Forth below here but also the principal cross roads of Scotland, ****so it became known as the Key to the Kingdom, to take the country and to take Stirling Castle***.
Nu înţeleg sensul aici.
Mulţumesc !
Nu înţeleg sensul aici.
Mulţumesc !
Proposed translations
(Romanian)
3 +6 | "cheia regatului" pentru cucerirea ţării | Cristiana Coblis |
4 | asadar, cucerirea acestei rascruci a devenit primordiala... | Irina Stanescu |
Change log
Dec 9, 2007 22:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+6
1 hr
English term (edited):
key to the kingdom to take the country..
Selected
"cheia regatului" pentru cucerirea ţării
E puţin diferit termenul din întrebare de cel din citat. Sensul este că respectiva intersecţie de drumuri era "cheia regatului" - un loc strategic pentru cucerirea ţării şi a castelului. "to take" are sensul de a cuceri.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-12-09 23:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
Am înţeles.
După mine, sintagma se referă la acea răscruce care a devenit cunoscută sub numele de "Cheia Regatului", un punct strategic pentru cucerirea ţării şi castelului Stirling.
HTH
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-12-09 23:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
Am înţeles.
După mine, sintagma se referă la acea răscruce care a devenit cunoscută sub numele de "Cheia Regatului", un punct strategic pentru cucerirea ţării şi castelului Stirling.
HTH
Note from asker:
Da scuze, am încercat să scurtez întrebarea . Rămâne valabilă forma din text...Mulţumesc |
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
53 mins
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
7 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Cristina Butas
7 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Elena Matei
9 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
mistahara (X)
14 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Anca Nitu
21 hrs
|
Mulţumesc.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
16 hrs
asadar, cucerirea acestei rascruci a devenit primordiala...
Asadar, aceasta rascruce era primordiala pentru cucerirea castelului Stirling si a regatului.
Sau "Asadar, aceasta rascruce era (cheia care deschidea) poarta spre castelul Stirling si spre regat".
Sau "Asadar, aceasta rascruce era (cheia care deschidea) poarta spre castelul Stirling si spre regat".
Discussion