Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
character actor
Romanian translation:
actor de compoziţie
Added to glossary by
Bogdan Honciuc
Dec 21, 2006 03:10
17 yrs ago
4 viewers *
English term
character actor
English to Romanian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Johnny Depp is willing to try anything. Almost too much so. He's a great character actor.
Wikipedia dedică o pagină întreagă acestei sintagme: http://en.wikipedia.org/wiki/Character_actor
Oare cum am putea să-i spunem mai bine în limba română?
Mulţumesc pentru sugestii.
Wikipedia dedică o pagină întreagă acestei sintagme: http://en.wikipedia.org/wiki/Character_actor
Oare cum am putea să-i spunem mai bine în limba română?
Mulţumesc pentru sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | daca vrei sa pastrezi "linia" tvr | Irina Stanescu |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
daca vrei sa pastrezi "linia" tvr
Pentru Oscaruri, noi l-am tradus intotdeauna ca "actor de compozitie".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-12-21 03:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
cameleonic ?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-12-21 03:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
polivalent ?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-12-21 03:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eclectic ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:03:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, dar numai pana poimaine, cand vin acasa si jur ca nu mai traduc un rand zece zile ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, adica 2 noaptea. Sunt si inteligenta ! Tu zici 2-3, eu zic "da". Da' ma duc sa ma culc acum, ca mi-a ajuns. Spor !
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-12-21 03:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
cameleonic ?
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-12-21 03:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
polivalent ?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-12-21 03:49:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
eclectic ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:03:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, dar numai pana poimaine, cand vin acasa si jur ca nu mai traduc un rand zece zile ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da, adica 2 noaptea. Sunt si inteligenta ! Tu zici 2-3, eu zic "da". Da' ma duc sa ma culc acum, ca mi-a ajuns. Spor !
Peer comment(s):
agree |
Cristian Brinza
: Păi, dacă ţara ne cere traduceri, muncim cu drag şi spor pe al literelor ogor! La tine trebuie să fie ora 2-3 noaptea, nu ?
2 hrs
|
Mersi. Mai, da' nimeni nu doarme in "casa" asta ?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc :) Între timp mi-a sugerat şi un regizor aceeaşi variantă ("actor de compoziţie"), aşa că asta rămâne..."
Discussion