Glossary entry

English term or phrase:

enzyme tracer

Romanian translation:

trasor de enzimă

Added to glossary by lucca
Sep 7, 2006 18:42
17 yrs ago
1 viewer *
English term

enzyme tracer

English to Romanian Medical Biology (-tech,-chem,micro-) imunologie
Este vorba despre o metodă de dozare imunoenzimatică anti-HAV...trebuie să corectez un text deja revizionat de client şi cum nu prea sunt de acord nici cu sugestia lui, nici cu alegerea făcută de traducător, aş vrea să vă cer părerea, fără să vă influenţez deocamdată în legătură cu cele două variante.

Mulţumiri anticipate.
Proposed translations (Romanian)
4 trasor de enzimă

Discussion

lucca Sep 7, 2006:
;-)))
Mihaela Petrican (asker) Sep 7, 2006:
...nu, ideea ar fi <conjugat> pur şi simplu, fără enzimatic...

Mulţumesc mult, Lucian şi Nicolae: foarte utile aceste "brainstorming", mi se mai limpezesc un pic ideile :)
... chiar dacă concluzia finală ar fi că toată lumea e de acord cu toată lumea :)
lucca Sep 7, 2006:
Cred că, totuşi, trasor ar fi mai potrivit. Dar, clientul (care ştie cel mai bine ce face el acolo) cred că are dreptate. Totuşi, conjugat enzimatic (sau ceva de acest fel) nu sună grozav. Mai bine "trasor enzimatic prin conjugare".
Mihaela Petrican (asker) Sep 7, 2006:
Mulţumesc, Nicolae! cred că ai putea avea dreptate: iată una din fraze:
"...it is a competitive test based on the use of microwells coated with monoclonal antibodies and an enzime tracer containing horseradish peroxidase-labelled mouse monoclonal antibody to HAV"

...prin urmare există o conjugare a unei enzime (peroxidaza) cu anticorpul: până la urmă, clientul are dreptate, nu?
lucca Sep 7, 2006:
Mulţumiri, Nicolae, pt. intervenţie (în principiu e posibil ce spui, dar în practică optezi tot pt. " trasor"). Iar dacă tracer se traduce şi în celelalte limbi tot "trasor", cred că e clar. Cred că "scorul" corect e 3:1 (de 2 ori), pentru trasor.
Mihaela Petrican (asker) Sep 7, 2006:
:) mulţumesc pentru apreciere...pe mine mă <bruiază> italiana şi am uneori dubii...în italiană este totul clar, <tracciante>, în spaniolă <trazador>, în franceză, <traceur>, deci trebuie să fie trasor şi în româneşte :)


Nicolae Zarna Sep 7, 2006:
enzimă, atunci poate el preferă să evidenţieze în traducere însăşi legătura. Asta în încercarea de a-l înţelege pe client, pentru că soluţia justă tot "trasor" cred şi eu că este!
Nicolae Zarna Sep 7, 2006:
O întrebare din afară: dacă clientul este chimist? şi nu medic de laborator spre exemplu, ar putea să vadă lucrurile astfel (nu susţin că ar fi corect): "tracer-ul" este legat printr-o conjugare de un fel (covelant / covelant coordinativ / etc) de
lucca Sep 7, 2006:
Hmmm... Nu e nici conjugat, nici substrat, nici marker. Soluţia: e trasor, pur şi simplu. Dacă doi traducători cu experienţă în chestiile astea se gândesc amândoi, independent, la "trasor", mi se pare că e un argument destul de solid :-)
lucca Sep 7, 2006:
(cont.) Dacă, însă, se administrează enzima şi se vizualizează locurile în care se fixează (în care există substrat abundent), atunci este trasor enzimatic. Aşa ar fi logic.
Pe de altă parte, trasor s-a extins dincolo de radioactivitate.
lucca Sep 7, 2006:
Păi... conjugat e incorect, exact cum spui. Conjugat cu cine? Marker - numai dacă e un marker (radioactiv sau fluorescent sau...). Dacă se administrează ceva, şi se evidenţiază locurile în care există enzima, e trasor al enzimei. See next note...
Mihaela Petrican (asker) Sep 7, 2006:
Şi totuşi, trasor ar fi mai potrivit pentru radioactivitate, nu?

..în cazul acesta, este vorba de o substanţă pentru marcat o enzimă, dar nu e nici conjugat, nici substrat, nici marker. Atunci ce e?
:)
Mihaela Petrican (asker) Sep 7, 2006:
Mulţumesc pentru promptitudine, Lucian!
Gând la gând (din nou ;) ...şi eu tot trasor i-am spus, dar nu găsesc nici un fel de referinţe serioase pe net sau prin cărţi.
Clientul insistă să-i spună conjugat şi nu este aşa, pentru că un conjugat presupune enzyme tracer plus altceva (analitul sau anticorpul). Traducătorul a folosit < marker enzimatic> şi nici asta nu este, evident.

Proposed translations

13 mins
Selected

trasor de enzimă

sau al enzimei. Ar mai merge urmărire / evidenţiere / depistare a enzimei (enzimelor), dar trasor mi se pare mai specific şi mai sugestiv.
Sunt curios care sunt cele două soluţii existente!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Lucian! Este concluzia logică şi voi încerca să-l conving pe client că avem un cuvânt românesc mai adecvat."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search