Glossary entry

English term or phrase:

baby boomer

Portuguese translation:

Baby boomer (nascidos entre 46 e 64 nos EUA e países aliados)

Jun 7, 2010 22:57
14 yrs ago
13 viewers *
English term

baby boomer

GBK English to Portuguese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from Wikipedia:
A baby boomer is a person who was born during the demographic Post-World War II baby boom.
Example sentences:
Just like millions of other baby boomers, my friend Judy lives quite a distance from her parents. (babyboomers.com)
First, in the 1950s and early 1960s, more schools were needed to accommodate large numbers of baby boomer students. (Bureau of Labor Statistics)
The oldest baby boomers will celebrate their 65th birthdays in 2011. (InfoWorld)
Change log

Jun 7, 2010 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 7, 2010 22:57: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 10, 2010 23:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jun 17, 2010 23:56:

Jul 7, 2010 23:56:

Jul 8, 2010 09:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Ricardo Horta Jun 22, 2010:
Rute, 100% de acordo.
Rute Fidalgo Jun 22, 2010:
Como referi na minha sugestão, o termo deverá ser mantido na sua versão original. Na verdade, também se trata de uma tradução (é um empréstimo e existem imensos empréstimos na língua portuguesa). Inventar palavras torna-se rídiculo na tradução, nem tudo tem um equivalente exacto em português e ainda bem. Não se trata de falta de originalidade do tradutor. Utilizar uma nota de rodapé e utilizar uma breve explicação a seguir à palavra original é completamente aceitável nesta situação. Não há que ter medo do tradutor se tornar presente na tradução, há que assumir que há um tradutor em qualquer texto traduzido, é uma nova corrente de pensamento e atitude na tradução que a mais antiga geração de tradutores não compreende. Não traduzir um termo como este é o melhor método/técnica de tradução, incluir uma breve explicação ou uma nota de rodapé não é uma opção má, é óptima e é a correcta. O tradutor não é invisível.
Douglas Bissell Jun 8, 2010:
Why not remove the cultural context if it is not important to the audience and just sayt something like " e outras da sua geração"...?
Marlene Curtis Jun 8, 2010:
Babyboomer Foi um fenômeno mundial, excetuando-se os países neutros na II Guerra, como PORTUGAL. Quando os soldados retornaram aos seus países de origem obviamente, houve a tal explosão de natalidade, e não antes, quando lutavam nas trincheiras e suas companheiras estavam sós.

Europe's baby boomers use social media too
Apr 22, 2009 ... Forrester Research looked at the Baby Boomer generation in Europe and their social media activity, and found that this audience are also
Ricardo Horta Jun 8, 2010:
E atenção a outra coisa... Para além do que disse o João Correa, eu iria um pouco mais longe. O baby boom foi um fenómeno que teve apenas expressão nos Estados Unidos (e no Canadá e Austrália). Para além disso, considera-se que o baby boom, nos EUA, foi de 1946 a 1964, abrangendo, portanto, mais que a década de 50.<p>Não sei até que ponto não será preciso contextualizar (e não é fácil fazer isso na tradução de uma expressão). A minha mãe, por exemplo, é da geração pós-segunda guerra e, cumulativamente, da geração dos anos 50. Porém, é portuguesa. Isso não faz com que ela seja um "produto" do baby boom. Espero que estejam a entender onde quero chegar. Eu sei que às vezes sou chato com estas coisas, eheh :D
Marlene Curtis Jun 8, 2010:
Trying to post an answer

Proposed translations

+2
1 day 9 hrs
Selected

Baby boomer (nascidos entre 46 e 64 nos EUA e países aliados)

Há muita controvérsia quanto ao último ano a ser considerado como parte da geração de baby boomers. Considera-se baby boomer os nascidos entre 1946 e 1964, alguns só chegam a 1955. Gostaria de ressaltar, no entanto, que um grande número de estudos aceitam 1964 como o último ano de nascimento incluído nesta geração.

São vários os exemplos do uso do termo em inglês, acompanhado de nota explicativa, em textos no Brasil.
Definition from own experience or research:
O termo não é traduzido no Brasil. Ele é encontrado em inglês em textos de todo tipo e gênero: na mídia impressa e digital, em textos acadêmicos em diversos níveis etc.<br />Por seu uso consagrado em inglês, proponho o uso do termo &quot;baby boomer&quot;, em inglês e, se o contexto permitir e/ou exigir, a adição de um esclarecimento breve entre parênteses.<br />Em português, não há uma tradução convencionada que esclareça as características sociais, geracionais e culturais embutidas no termo Baby Boomer, em inglês, principalmente no que diz respeito à geração americana.<br />A explosão demográfica (o &quot;baby boom&quot;) após guerras é um fenômeno visto em muitas regiões em vários momentos da história. Mas o termo &quot;baby boomer&quot; é corriqueiramente usado para denominar especificamente a geração nascida, nos Estados Unidos e em alguns países aliados, entre 1946 e 1964 (alguns autores discutem o ano final da geração, mas em geral o período engloba de 18 a 20 anos imediatamente após a Segunda Guerra Mundial. Estudos afirmam que os baby boomers, em geral, principalmente os dos EUA, são indivíduos cujas características definem e diferenciam social e culturalmente sua geração daquelas que as precederam e sucederam.
Example sentences:
Por representarem a maior fatia demográfica, os baby-boomers sempre ditaram as tendências, sempre estando no momento histórico certo com a idade certa. (FACE - FUMEC)
Há um grande número de reivindicações em jornais e revistas sobre o fato de que as gerações ―baby boomer‖1 e ―Gen X‖ 2estão à busca de experiências de viagem que envolvem aprendizagem, esportes de aventura ou artesanato. 1 A expressão “baby boomer “ é usada para os bebês nascidos logo após a segunda Guerra mundial , 1945-1955. (UNIUBE)
O mundo industrializado já mostra o que a geração “baby-boomer” significará para os sistemas de previdência. (HSBC)
Peer comment(s):

agree Joao_Correa : Fecha a questão, pois a intenção de uso dessa expressão é, na maioria das vezes, situar a idade da pessoa ou personagem citado na referência. Secundariamente informa a origem cultural (no sentido antropológico) do indivíduo.
2 days 9 hrs
Obrigada. Concordo, se não há interesse em situar (ou até explicar) a pessoa culturalmente ou quanto ao comportamento, atitude, além da idade, não se usa a expressão.
disagree Marlene Curtis : O objetivo deste espaço é justamente o de se usar criatividade e cunhar traduções que ainda não existem para certos termos cujos significados desafiam a criatividade dos tradutores e não deixar o termo em português mesmo.
8 days
Concordo, desde que a criatividade leve em conta a história e todo o sentido cultural e sociológico que o termo carrega. Aqui, nenhuma das opções aportuguesadas deram conta de tudo que "baby boomer" explicita. A não ser que se queira explicar. Abraço
agree Fausto Machado Tiemann : Exato. Baby boomer é um termo sociológico consagrado. Não gostaria de ler um livro de história em que o termo é suprimido/substituído por sua própria explicação.
9 days
Obrigada. Sou da geração pós-segunda guerra do Brasil e não tenho quase NADA em comum com boomers dos EUA, com quem convivo todo dia. As experiências pessoais variam. Minha resposta se baseou em textos de sociologia e estudos culturais que li e traduzi.
agree LeCampos : Se o contexto nao fosse importante para o leitor, o autor nao o teria usado.
29 days
Obrigada, LeWilke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

Geração Pós-Segunda Guerra

Definition from Wikipedia:
A baby boomer is a person who was born during the demographic Post-World War II baby boom. The term &quot;baby boomer&quot; is sometimes used in a cultural context, and sometimes used to describe someone who was born during the post-WWII baby boom.
Example sentences:
InfoQ: Adoção de Agile X Diferenças entre as Gerações - [ Translate this page ] 29 abr. 2010 ... Os Baby Boomers foram a primeira geração que cresceu em frente à TV, ... Baby Boomer (nascidos após a Segunda Guerra) e Geração X (entre 30 (Google)
Peer comment(s):

disagree Joao_Correa : Acho que não confere precisão ou expressa exatamente o que é. Optaria por deixar no original e explicar que são os que nasceram na explosão demográfica ocorrida no pós-Segunda Guerra. Caso não pudesse, traduziria por "Geração dos anos cinquenta".
1 hr
Geração dos anos cinquenta é uma explicação vaga e abrangente. E os casais dos anos 50 que não se envolveram na II Guerra?
agree Ana Botelho
10 days
Grata!
disagree Heloísa Ferdinandt : Geração Pós-guerra não explica as questões culturais e sociais embutidas (e entendidas) no termo baby-boomer. Por mais que se queira, não há como considerar os "boomers" como apenas mais uma geração de bebês pós-guerra. Leia o porquê em sociologia etc.
10 days
Houve um surto natural de nascimentos após a Segunda Guerra Mundial, o que é natural após o retorno dos soldados aos seus países de origem. Que questões culturais e sociais são essas? / Desculpe, mas sou casada com um deles (inglês) e já li tudo sobre
Something went wrong...
-1
9 hrs

baby boomer ou geração fruto de um aumento repentino de natalidade

Relativamente ao contexto dos Estados Unidos, penso que se deverá manter a expressão "baby boomers", pois é uma expressão que é facilmente reconhecida e bem interpretada em português.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-06-08 11:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Marlene Curtis: Sua resposta é uma explicação e não uma tradução. Baby Boomer foi um fenômeno pós-segunda guerra e que não se repetiu desde então. "

Se ler a minha resposta lê que baby boomers segundo o Oxford Advanced Learner's Dictionary também poderá significar o seguinte: baby boom noun - a period when many more babies are born than usual baby boomer.

Ou seja é um fenómeno que se pode repetir caso exista um aumento repentino na taxa de natalidade.

Quanto às traduções que sugeri na minha resposta, clarifiquei na resposta ao seu comentário.

A explicação que acrescentei à minha resposta também lhe responde.

Explanation:
Relativamente ao contexto dos Estados Unidos, penso que se deverá manter a expressão "baby boomers", pois é uma expressão que é facilmente reconhecida e bem interpretada em português.
Definition from own experience or research:
Penso que a expressão pode ser mantida na língua de partida, podendo ser traduzida conforme o contexto em que se insere: geração de 50/60/70 etc.. A expressão não se restringe aos baby boomers Pós II Guerra Mundial, também pode significar um outro qualquer período em que existiu um grande aumento de natalidade.
Example sentences:
baby boom noun - a period when many more babies are born than usual baby boomer (also boom·er) nouna person born during a baby boom, especially after the Second World Wa (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
Baby boom is a dramatic increase in fertility rates and in absolute number of births. Termo aumento repentino na taxa de natalidade Fiabilidade 3 (Fiável) Refª termo Coelho, C.A., Dep.de Matemática, Instituto Sup.de Agronomia, Lisboa, 2002 Data 24/09/2003 Termo baby boom Fiabilidade 3 (Fiável) Refª termo Coelho, C.A., Dep.de Matemática, Instituto Sup.de Agronomia, Lisboa, 2002 Data 24/09/2003 Termo disparo na taxa de natalidade Fiabilidade 3 (Fiável) Refª termo Coelho, C.A., Dep.de Matemática, Instituto Sup.de Agronomia, Lisboa, 2002 Data 24/09/2003 (IATE)
Peer comment(s):

disagree Marlene Curtis : Sua resposta é uma explicação e não uma tradução. Baby Boomer foi um fenômeno pós-segunda guerra e que não se repetiu desde então./Acho que se está à procura de uma tradução precisa e não de uma longa explicação.
2 hrs
Respondi c/ 2 traduções: baby boomers (técnica de tradução-empréstimo: conservação de 1 palavra da língua de partida); geração fruto de um aumento repentino de natalidade (técn. de tradução-expansão/explicativa: acrescentar palavras p/explicar o conceito
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search