Glossary entry

English term or phrase:

a volatile relationship

Portuguese translation:

relacionamento volátil ou instável

Added to glossary by Paulo Celestino Guimaraes
Nov 14, 2003 20:12
20 yrs ago
English term
Change log

May 11, 2005 18:40: Paulo Celestino Guimaraes changed "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Erika McGovern

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
4 mins
Selected

relacionamento volátil ou instável

-
Peer comment(s):

agree Erika McGovern : relacionamento instável. Acho que pelo volátil, vc quis dizer que no Brasil usamos "volúvel".
2 mins
obrigado
agree Sue Horn
15 mins
obrigado
agree Claudia da Matta : instável
23 mins
obrigado
agree Cristina Pereira : relação instável
3 hrs
obrigado
agree Carlos Monteiro : Eu apostaria também em "efémero" mais até do que em "instável". pois julgo que a ideia é exactamente a rapidez com que o amor se esvai, se esfuma, se volatiliza ...
3 hrs
sim efêmero traduz bem esta idéia.
agree Jorge Freire : Concordando com o Carlos Monteiro, além de efémero, também pode ser perene
3 hrs
Obrigado
agree Tatiana Öri-Kovács
4 hrs
Obrigado
agree Cecilia Bartalotti
4 hrs
Obrigado
neutral José Serodio : «volátil» não é um termo muito "literário"...
5 hrs
pelo menos no Brasil, usamos sim volátil quando nos referimos a uma pessoa instátel, inconstante.
agree Claudio Mazotti
8 hrs
obrigado
agree Diogo Santos : instável.
1 day 1 hr
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Paulo. E pros curiosos e xeretas de plantão, sou estudante e vcs? Do Clube do Bolinha??? "
+4
5 hrs

efémero, inconstante, volúvel, de curta duração

:)
Peer comment(s):

agree António Ribeiro
1 hr
Obrigado :)
agree Diogo Santos : inconstante.
19 hrs
Obrigado :)
agree Luciana Ribeiro
2 days 17 hrs
Obrigado :)
agree Amilcar : Gosto desse volúvel; mas temporária não é o sentido
3 days 16 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

um relacionamento passageiro

Mais uma sugestão...
Peer comment(s):

agree José Serodio : Obrigado :)
4 hrs
Something went wrong...
+3
21 hrs

Quem é você afinal?

Depois de ter respondido à pergunta do Sr. Dantas, fui dar uma olhadinha no perfil dele... Bem, eu me pergunto: QUE PERFIL?
Aí eu fiquei pensando cá com meus botões: quem é Dantas que coloca uma frase inteira para nós traduzirmos? O que eu ganho com isso? 4 pontinhos por ter respondido uma pergunta que nem ao menos é desafiadora! Onde está a dúvida Dantas? Isso está em qualquer dicionário!
Peer comment(s):

agree José Serodio : Parabéns pela perspicácia Erika Liotard!!! Comentário oportuno e pertinente!
2 hrs
agree Ana Silva (X) : Por acaso é bom que haja alguém que note estas coisas. Qualquer dia este espaço, em vez de ser para dúvidas dos trasutores, passa a ser o "Espaço do voluntariado de tradução!!" Realmente colocar frases inteiras à espera que os outros façam é abusivo!
2 hrs
Obrigada, José Manuel e Ana Silva!
agree José Antonio Azevedo : Brilhante, Erika e bem-vinda ao clube dos anti-anônimos! Assim como você, eu e muitos outros colegas já estamos fartos de servirmos de "miquinhos amestrados" para os anônimos que proliferam no nosso site, em troca de míseros pontinhos.
1 day 1 hr
Viram essa? Agora somos do Clube do Bolinha! :)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

relacionamento irregular/anormal/inconstante

Mais opções.

HTH!
Something went wrong...
3 days 20 hrs

relação errática

relação inconstante

tb se diz volátil, mas no sentido de mutável, inconfiável, não no sentido de temporária.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search