Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"ripped doorbell"
Portuguese translation:
campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Added to glossary by
Claudio Mazotti
Dec 29, 2005 16:58
18 yrs ago
1 viewer *
English term
"ripped doorbell"
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Poem
Dear friends, here we have more context from a poem by Zukofsky:
"...like the leaves - my loves wake
not to be the same
or look tireless to the stars
and a ripped doorbell".
So, any suggestions on a "ripped" doorbell?
Thank you all
"...like the leaves - my loves wake
not to be the same
or look tireless to the stars
and a ripped doorbell".
So, any suggestions on a "ripped" doorbell?
Thank you all
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
campainha estridente/ som estridente, cortante da capainha
Creio q faça sentido, pois "rip" tb passa a idéia de cortar. Logo, som cortante, estridente da campainha.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meu caro, obrigada pela sugestao & Happy 2006!!!"
+1
11 mins
campainha desafinada
Uma ideia...
Peer comment(s):
agree |
Marie Gomes
: gostei de desafinada. De certa forma me lembra Tom Jobim e seu "desafinado"
3 hrs
|
Obrigada e bom ano!
|
3 hrs
English term (edited):
ripped doorbell
o som rasgado de uma campanhia
3ª opção.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-12-29 20:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se esta sugestão tiver alguma utilidade, pode também deslocar o artigo: "um som rasgado de campanhia"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-12-29 20:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se esta sugestão tiver alguma utilidade, pode também deslocar o artigo: "um som rasgado de campanhia"
1 day 12 hrs
campaínha rebentada / arrancada / rota / quebrada / partida ...
Sem o poema todo (que não tenho nem vejo) é difícil acertar com a tradução mais adequada ao contexto poético, entre as que sugiro; mas a camada epitelial é clara: olham (o diabo saberá como) para as estrelas e [olham dessa mesma maneira] para uma capaínha em ruínas. Os amores que não acordam para olhar? Não sei, mas decerto nem olham nem desolham para o SoM da campaínha. A camada epitelial quer fazer sentido comum. Não é um anfiguri, é um discurso coerente. Poesia moderna, não amontoado ultra-vanguardista. É o que me parece.
Something went wrong...