Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It's the next best thing to being there
Portuguese translation:
Melhor, só pessoalmente
Added to glossary by
Matheus Chaud
Sep 21, 2021 00:36
2 yrs ago
36 viewers *
English term
It's the next best thing to being there
English to Portuguese
Marketing
Marketing
Como traduziriam este slogan de uma operadora de telefonia?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | melhor, só pessoalmente | Miguel Almeida |
4 +8 | melhor do que isso, só estando lá de verdade | Marcelo Dias |
4 | é quase tão bom como estar lá | ferreirac |
4 | é o mais próximo de estar lá | Marcela Cruz |
Change log
Sep 27, 2021 01:01: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "It\'s the next best thing to being there"" to ""Melhor, só pessoalmente""
Proposed translations
+5
10 hrs
Selected
melhor, só pessoalmente
Outra sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões!"
+8
9 mins
melhor do que isso, só estando lá de verdade
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Paulo Ribeiro
: Para ficar um pouco mais informal (e diminuir caracteres), retiraria o "do" e "de verdade". "Melhor que isso só um pão de queijo": https://guia.folha.uol.com.br/shows/ult10052u638432.shtml
52 mins
|
Boa dica. Obrigado, Paulo.
|
|
agree |
Paulo Melo
1 hr
|
Obrigado, Paulo.
|
|
agree |
Ana Vozone
6 hrs
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
6 hrs
|
agree |
Nick Taylor
6 hrs
|
agree |
Danilo Santana
6 hrs
|
agree |
Mario Freitas
:
13 hrs
|
agree |
Oliver Simões
13 hrs
|
9 hrs
é quase tão bom como estar lá
Sugestão.
1 day 10 hrs
é o mais próximo de estar lá
para um slogan eu deixaria mais fluido e informal, menos literal
Something went wrong...