Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break
Norwegian translation:
avbrekk
Added to glossary by
Ingrid Thorbjørnsrud
Aug 26, 2008 11:31
15 yrs ago
English term
break
English to Norwegian
Marketing
Tourism & Travel
Kort ferie
"I decided to take a break", det skal ikke være ferie og pause høres ikke bra ut. Synonymhjernen er død!
Proposed translations
(Norwegian)
4 +4 | avbrekk | Christian Bromander |
5 +1 | gjøre noe helt annet | Per Bergvall |
3 +2 | fri | Egil Presttun |
4 | langhelg | Anne Parelius |
4 | avbrudd, avbrytelse, pause | Ulrikke Kase Evensen |
3 | pust i bakken | EC Translate |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
avbrekk
Det kommer jo litt an på konteksten, men "jeg valgte å ta et avbrekk fra..." passer i mange tilfeller.
Example sentence:
Jeg bestemte meg for å ta et avbrekk fra jobben
Note from asker:
Egentlig likte jeg det der med avbrekk ganske godt, det behøver jo ikke være avbrekk fra jobben. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpen- svaret ditt inspirerte meg til å oversette med "en pause fra hverdagsstresset". "
+1
13 mins
gjøre noe helt annet
Når du først har kjørt deg fast i "ta et <break>", kan det være lurt å ta et par skritt tilbake og tenke på hva du ville sagt selv. A break har blitt innarbeidet som en kort opplevelsesferie på 2-3 dager på engelsk, men vi har ikke et slikt ord på norsk. Langweekend eller weekendtur knytter det til lørdagskvelden, og det er ikke nødvendigvis gitt. Her handler det om beslutningsprosessen før turen bookes, og da mener jeg det kan passe å si at "jeg bestemte meg for å gjøre noe helt annet".
Note from asker:
Rart at ikke reisebyråene har funnet noe godt norsk ord for dette, de har jo kortferie, men jeg synes det har en litt annen betydning enn break. |
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
: Fungerer også, men kommer an på context idet dette normalt ville komme som oppfølgingssetning, men er uansett med deg...
5 mins
|
24 mins
pust i bakken
:o)
Example sentence:
Jeg bestemte meg for å ta et pust i bakkken... (for å reise på cruise!)
+2
12 mins
fri
Jeg bestemte meg for å ta noen dager fri fra jobben.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-26 11:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis personen ikke har jobb:
-Jeg tok meg fri noen dager
-en pust i bakken
-koble av noen dager
-koble litt av
-slappe av noen dager
-slappe av litt
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-26 11:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis personen ikke har jobb:
-Jeg tok meg fri noen dager
-en pust i bakken
-koble av noen dager
-koble litt av
-slappe av noen dager
-slappe av litt
Note from asker:
Propblemet med dette alternativet er at jeg ikke vet om denne personen har noen jobb... |
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
: Går også an:o)
3 mins
|
agree |
Per Bergvall
: Greit nok, men du ekskluderer alle dem som ikke har en jobb å ta fri fra. Pensjonister, trygdede, hjemmeværende, arbeidsledige - de trenger 'a break' like mye som du og jeg...
4 mins
|
12 hrs
langhelg
Man snakker vel her om en kortvarig ferie?
1 day 3 hrs
avbrudd, avbrytelse, pause
Jeg valgte å ta et avbrudd fra
Something went wrong...