Sep 20, 2007 03:50
16 yrs ago
5 viewers *
English term

this way up

English to Latvian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
ISO 7000:2004 (symbol 0623) [two parallel vertical arrows pointing up]

Proposed translations

18 hrs
Selected

Ar norādīto pusi uz augšu

Īstenībā "ar šo pusi uz augšu" ir labāk, es tikai gribēju dabūt sev papildus vietu, lai atbildētu mjbjosh kungam. Šķīvim atšķirībā no kastes ir tikai divas puses, tā kā nekādas atšķirības starp virzienu un pusi nav. Kastei ir sešas puses, un minētais uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna - tad kā var tur rakstīt "augšpuse", ja tas ir sāns? Tā kā es nepiekrītu tam pārāk kodolīgajam variantam, kas bija atbildes titulā, savukārt "ar šo pusi uz augšu" ir viss skaidrs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies! "...uzraksts ar bultām visdrīzāk atrodas uz kastes sāna" - this is certainly correct."
+1
1 hr

augšpuse

I suppose it is the sign on boxes when it matters in which direction the product shold be held, like with fridge. Am I right?
In English "augšpuse" would simply be "upper side". Word for word translation of "this way up" would be "šo pusi uz augšu".
Please, pay attention to use the special Latvian letter "š"
Peer comment(s):

agree Uldis Liepkalns : "Ar šo pusi uz augšu"
3 hrs
disagree Janis Auzins : bet tās svītras jau visdrīzāk ir uz sāna nevis uz augšpuses? "šo pusi uz augšu" ir "this side up"; "this way up" burtiski būtu "šādā virzienā uz augšu"
3 hrs
agree mjbjosh : Piekrītu Kristīnei, nepiekrītu nepiekritējam. Puse šajā gadījumā ir precīzāks vārds. Jāni! Iedomājieties, ka Jūs apgāžat šķīvi. Ar šo pusi uz augušu vai šajā virzienā uz augšu? Patīk, ka Jūs varat atbildēt par tehn. lietām, bet šis izklausās aplami.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search