Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
implications
Latvian translation:
pielietošana / izmantošana
Added to glossary by
piigurz
Sep 5, 2008 11:55
15 yrs ago
1 viewer *
English term
implications
English to Latvian
Other
Science (general)
Implications of Research Findings for Team Learning
Proposed translations
(Latvian)
3 +1 | pielietošana / izmantošana | Ieva Englund |
3 | ietekme/ieteikumi/rezultāti | Undine Krauze |
3 | nozīme saistība ar/attiecībā uz vai Pētījuma atradnes un zināšanu apguve grupā | Freimanis |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
pielietošana / izmantošana
Implications of Research Findings for Team Learning
Aptaujas rezultātu pielietošana (vai izmantošana) grupu apmācībā.
Aptaujas rezultātu pielietošana (vai izmantošana) grupu apmācībā.
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
ietekme/ieteikumi/rezultāti
izpētes rezultātu ietekme (vai ieteikumi/rezultāti) ... respektīvi, kas būtu jāņem vērā, jo redzi - esam izpētījuši komandu attīstības lauciņā kaut ko, kas būtu jāņem vērā.
2 days 23 hrs
nozīme saistība ar/attiecībā uz vai Pētījuma atradnes un zināšanu apguve grupā
viens no grūatajiem vārdiem, kam valodas mazgari vēl joprojām nav izdomājuši daudz maz jēdzīgu vārdnīcā atrodamu latviešu variantu. tā vietā ir n-t'as variācijas, kur katrs kādu gabaliņu no jēgas apskrubina.
pamatnozīme šim vārdam ir gana prasta - kaut kā nozīme saistībā ar kaut ko. what are the implications - kādas sekas tam visam, ko tas viss tālāk nozīmēs.
arī findings labu laiku tika tulkots pēc katra gaumes. tagad vismaz klīniskajos pētījumos sauc par "atradni"
kopā varētu teikt tā: Pētījuma atradņu nozīme saistībā ar vai attiecībā uz zināšanu un prasmju apguvi grupā.
vai, iztiekot bez tiēsa implications tulkojuma, ko aizstāj ar "un" kā saistījuma saiklis "Pētījuma atradnes un zināšanu apguve grupā"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 mins (2008-09-08 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
atrades un atradnes. pat nezinu, kurš tad ir īstais, jo abi varianti parādās līdzīgo EMEA dokumentos.
pamatnozīme šim vārdam ir gana prasta - kaut kā nozīme saistībā ar kaut ko. what are the implications - kādas sekas tam visam, ko tas viss tālāk nozīmēs.
arī findings labu laiku tika tulkots pēc katra gaumes. tagad vismaz klīniskajos pētījumos sauc par "atradni"
kopā varētu teikt tā: Pētījuma atradņu nozīme saistībā ar vai attiecībā uz zināšanu un prasmju apguvi grupā.
vai, iztiekot bez tiēsa implications tulkojuma, ko aizstāj ar "un" kā saistījuma saiklis "Pētījuma atradnes un zināšanu apguve grupā"
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 mins (2008-09-08 12:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
atrades un atradnes. pat nezinu, kurš tad ir īstais, jo abi varianti parādās līdzīgo EMEA dokumentos.
Something went wrong...