This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 14, 2022 10:07
1 yr ago
35 viewers *
English term

At the level of

English to French Marketing Business/Commerce (general)
Bonjour à tous et à toutes,

Je n'arrive pas à comprendre exactement ce que veut dire cette phrase, notamment en rapport à l'expression "at the level of".
Ici, l'auteur parle de corrélations fallacieuses. Il explique que même si vous étudiez le rapport entre le nombre de lettres du nom de famille de PDG et la performance de leur entreprise, il y a de grandes chances pour que le résultat soit concluant pour quelques-uns d'entre eux : "But even if you ran
100 regressions on nonsense variables, such as the CEO’s shoe size, the number of letters in her last name or her favourite colour, five will be significant at the 5% level by pure chance."

J'ai du mal à comprendre et traduire cette dernière partie " five will be significant at the 5% level by pure chance".

Quelqu'un peut-il m'éclairer ?

Merci !
Proposed translations (French)
3 au niveau de
Change log

Oct 14, 2022 10:07: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Oct 14, 2022 10:07: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Germaine Oct 14, 2022:
Lucile, J’ai l’impression qu’il faudrait en savoir un peu plus sur votre texte (ne serait-ce que le type de régressions), mais pour ce que j’y comprends (i.e. pas grand-chose!), ce «5% level» renverrait aux paramètres de distribution normale des valeurs résiduelles. À défaut de pouvoir lire ce à quoi correspond précisément ce "5%" dans le texte qui précède votre extrait, j’aurais tendance à traduire quasi littéralement :

« Mais même si vous [procédiez à] [exécutiez] 100 régressions en vous fondant sur des variables absurdes, par exemple, la pointure des chaussures du chef de la direction, le nombre de lettres de son nom [de famille] ou sa couleur préférée, cinq de celles-ci seront significatives au niveau des 5% par simple hasard. »

Voir, par exemple :
(régression multiple) https://spss.espaceweb.usherbrooke.ca/interpretation-25/
(régression logistique) https://spss.espaceweb.usherbrooke.ca/interpretation-26/

Proposed translations

3 days 6 hrs

au niveau de

Tout simplement, je crois le niveau attribué à l'interval de confiance en statistique
https://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_de_confiance
Je ne suis pas statisticien mais la phrase signifierait qu'avec un niveau tellement bas il serait possible de justifier même une statistique avec très peu de données en sa faveur (autrement dit probablement fausse)
Peer comment(s):

neutral Daryo : yes, it's about "confidence levels" - but your explanation is not right. The "5%" is the risk of getting "wrong conclusions" from the sample - nothing to do with the "quality" of each individual measurement.
34 mins
But I didn't mention quality of individual measures. 5% is the proportion of confidence intervals expected to contain the true value. Anyhow the point is the expression is translated as said, right?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search