Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2010 11:29
13 yrs ago
English term
deadwood
English to Danish
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
deadwood in tanks
In the text I am translating, this term is used to refer to to the internal fixtures and fittings of a tank that adds to or reduces the tank's capacity.
See also the definition given here:
https://www.enercongroup.com/Definitions-Measurement.htm
Alle forslag er velkomne!
See also the definition given here:
https://www.enercongroup.com/Definitions-Measurement.htm
Alle forslag er velkomne!
Proposed translations
(Danish)
3 | dødvolumen | NetLynx |
3 +1 | dødtræ | Susanne Friesen |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
dødvolumen
- er mit forslag til en betegnelse, der ikke synes at eksistere på dansk før nu. :)
Og 'dødvolumen' kan lige så godt være både positivt og negativt, som 'deadwood' kan!
Og 'dødvolumen' kan lige så godt være både positivt og negativt, som 'deadwood' kan!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for forslaget. Det er hermed forsøgt introduceret... ;-)"
+1
4 hrs
dødtræ
It looks like, this might be what you're looking for... The second link to the IATE offers some alternative terms as well. Hopefully, this helps?! :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-04 16:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies, the second link has an error, but it should still take you right back to original search page.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-04 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
No, you're right, Mette. I was really not sure either, when I checked out your definition link. Sorry for misleading you. :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-04 16:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies, the second link has an error, but it should still take you right back to original search page.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-04 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
No, you're right, Mette. I was really not sure either, when I checked out your definition link. Sorry for misleading you. :)
Note from asker:
Thank you for your help. I checked both of these sources already but the term is not used in a maritime context here so I am not sure this term would be appropriate here... As stated above, it refers to the capacity of storage tanks. |
Peer comment(s):
agree |
pcovs
: But it does say so here: http://akira.ruc.dk/~sekblom/orm/DIV/Beretninger.htm - here: http://phrontistery.info/nautical.html - and here's where it goes: http://ittc.sname.org/new recomendations/Dictionary/Alphabet...
2 hrs
|
Discussion
Mange tak for jeres hjælp og kommentarer :-)
-Vil du ikke give registrere dit forslag som et svar, Erik, så jeg kan lukke spørgsmålet?
Jeg håber, at 'dødtræ' IKKE dukker op som en dansk betegnelse, dels fordi det er lidt søgt (også på engelsk?), dels fordi det anvendes mere gennemskueligt i anden forbindelse.
Jeg er dog ikke nok inde i emnet til at kunne afgøre, om det ville kunne bruges her. Jeg har søgt lidt rundt på det og fandt nogle tekster, hvor "dødvolumen" henviser til den mængde væske, der bliver liggende eller ikke bliver gennemstrømmet eller omrørt. Jeg stødte også på betegnelsen "dødrum".
Se fx disse links:
"Når vand strømmer gennem et sediment, er der en del af det vandfyldte porevolumen, der udgør et dødvolumen, hvor vandet er stort set immobilt."
http://www2.mst.dk/common/Udgivramme/Frame.asp?http://www2.m...
"Dødrum: Områder der ikke bliver gennemstrømmet."
http://www.techmedia.dk/files/pdf/tny2005/s32-34nr132005.pdf
Dead volumes (or dead zones) are water volumes in the tank that are stagnant.
http://bada.hb.se/bitstream/2320/1737/1/LicKjellstrand.pdf
Så det er jo lidt noget andet, da det her henviser til andre objekter inde i tanken, der påvirker kapaciteten. Men det ville måske godt kunne bruges alligevel, da betydningen i denne sammenhæng jo forklares i teksten...
Blot et forslag uden dokumentation, men hvad siger du til det?
It speaks of 'deadwood' being things that have nothing to do with the tank per se - such as ladders, channels, supports etc.
So I am quite sure it is not something they have made up themselves ;-)
I haven't been able to find "dødtræ" used in relation to tank capacity in any Danish texts, so I am not really convinced that this term can be transferred directly to Danish.
In any case, the term is also explained in the text I am translating, so if I don't find a better solution I might just call it "internal fittings" or something like that which is basically what it is according to the definition.