Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
genstandsfelt
English translation:
target field
Added to glossary by
Diarmuid Kennan
Feb 23, 2007 12:17
17 yrs ago
Danish term
genstandsfelt
Danish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sociology
Socialrådgiverfaget er karakteriseret ved at have et meget uhomogent genstandsfelt, nemlig praktisk socialt arbejde i forhold til sociale problemer.
This word appears repeatedly in a long document I am translating. I can't seem to find a suitable word that fits all contexts. I'm looking for suggestions besides 'domain' and 'object field'.
This word appears repeatedly in a long document I am translating. I can't seem to find a suitable word that fits all contexts. I'm looking for suggestions besides 'domain' and 'object field'.
Proposed translations
(English)
4 | target field | Hanne Rask Sonderborg |
3 +1 | client group(s) | Christine Andersen |
Proposed translations
1 hr
Selected
target field
See this link from Copenhagen Business School (glossary of educational terms).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
37 mins
client group(s)
client group
This just might fit.
Or rephrase it slightly, e.g. Typically, the social counselling profession meets many unhomogeneous client groups...
I often fnd that expressions that apparently are quite acceptable in Danish come over as horribly impersonal in English, but this is a bit subjective. That might explain your difficulty with 'domain' and 'subject field'. These are people, not batttery hens or products.
It is a bit like the difference between people and persons. Especially in social sciences, this is in my opinion adaptation to target culture, not tweaking the menaing. Danes do see them as people, even if the words sound impersonal.
Finally, if I can't find an equivalent universal term for something that comes up repeatedly in a document, this may be because it is a wide concept that covers two terms or or a scale of concepts in the target language. I find terms that are appropriate in English (always my target) and use them as consistently as possible.
Just a thought.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-02-23 12:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the typos!
This just might fit.
Or rephrase it slightly, e.g. Typically, the social counselling profession meets many unhomogeneous client groups...
I often fnd that expressions that apparently are quite acceptable in Danish come over as horribly impersonal in English, but this is a bit subjective. That might explain your difficulty with 'domain' and 'subject field'. These are people, not batttery hens or products.
It is a bit like the difference between people and persons. Especially in social sciences, this is in my opinion adaptation to target culture, not tweaking the menaing. Danes do see them as people, even if the words sound impersonal.
Finally, if I can't find an equivalent universal term for something that comes up repeatedly in a document, this may be because it is a wide concept that covers two terms or or a scale of concepts in the target language. I find terms that are appropriate in English (always my target) and use them as consistently as possible.
Just a thought.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-02-23 12:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the typos!
Something went wrong...