Glossary entry

Danish term or phrase:

For nogen vil det være det rene Søren og Mette.

English translation:

to some it will be as (reading) a school book for 1st grade

Added to glossary by Lingua Danica
Dec 7, 2006 11:39
17 yrs ago
Danish term

For nogen vil det være det rene Søren og Mette.

Danish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This from the book "Så snak dog dansk, mand" by Lars Daneskov. This book discusses the art of speaking and writing clearly.

The context is as follows:

"For nogen vil det være det rene Søren og Mette. For en mand, der lige har snuppet en brochure, fordi der måske er "nogle ord og begreber, der er nye for dig", er det kulsort tale.

Discussion

Lingua Danica Dec 7, 2006:
I'm sure it'll be fun reading Hammann's book again after having read "Søren og Mette", you'll be thrilled about the subtle undertones. It's so typical "Søren og Mette" reading "Søren har penge, og Mette har penge. Søren har en bil, og Mette har en bil"!
Eliza-Anna (asker) Dec 7, 2006:
Daneskov's book is not be translated as far as I know - definitely not by me at any rate. I was reading it and I was curious about the reference to Søren and Mette.
Derringdo Dec 7, 2006:
How come this (any) part of Daneskov's book is being translated at all?
Eliza-Anna (asker) Dec 7, 2006:
Anyway, I am off to KH tomorrow and I think I will try and find the child's version of Søren og Mette and read it! I ought to learn more about the Danish culture:) They do say that doing another language is to do with culture as much as "speaking, writing osv). When I have done that I will then re-read Hamman's book. Hope you lot have read it by the way:)
Eliza-Anna (asker) Dec 7, 2006:
Well, my favourite part of Kirsten Hammann's book is:
"Se, Sørens pung. Der er mange penge i. Søren har penge, og Mette har penge. Se, Søren har en bil, og Mette har en bil. Den er en Ford Mon.deo lige.som po.li.ti.bilerne, men den er rød"
(can't resist that either)

If I had known about the children's version of Søren and Mette, I would have appreciated the biting wit in Harmman's version:)
Derringdo Dec 7, 2006:
"Søren og Mette skal have kakao. Søren skal have kakao, og Mette skal have kakao. De skal have kakao nu." Sorry, but I just had to write this. It is my favourite part from the series. We used the books back in the early eighties. Also a good read :).
Eliza-Anna (asker) Dec 7, 2006:
Thanks for your answer, Lingua Danica That is very intersting and makes a lot of sense. I was also wondering whether the use of Søren and Mette in that context had anything to do with Kirsten Hammann's book called "Fra smørhullet", now I see it is probably the other way round. Kirsten Hamman probably used characters from a children's book to emphasize certain points. It is quite a good read!

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

to some it will be as (reading) a school book for 1st grade

Is a suggestion.
"Søren og Mette" is part of the title of some text books for children app. 1st to 3rd grade. The text books are about Søren and Mette (a boy and a girl).
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : Much better than Lene og Ole, which our son's class struggled with and found very boring! - Luckily he was reading quite well before he started school.
19 mins
Tak
agree Derringdo
20 mins
Tak
agree Jørgen Madsen : That's how I learned to read...
22 mins
Tak
agree Jande : For some it would simply be Spot the Dog (or Cat in the Hat). This would be truer to the idiom.
12 hrs
Thank you. I considered writing "Sam the Lamb" but found it better not to mention a specific title to make it understandable for the US/UK/AUS.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Here are a few points for your help! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search