Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
mezery ve smlouvě
English translation:
gaps in contract
Added to glossary by
Karel Kosman
Mar 26, 2018 04:43
6 yrs ago
2 viewers *
Czech term
mezery ve smlouvě
Czech to English
Law/Patents
Finance (general)
Na místo neplatného nebo neprovedi‐telného ustanovení se musí sjednat takové platné a proveditelné ustanovení, které se co možná nejvíce přibližuje zamýšlenému účelu neplatného nebo neproveditelného ustanovení.
To samé platí analogicky pro případné mezery ve smlouvě.
To samé platí analogicky pro případné mezery ve smlouvě.
Proposed translations
(English)
4 | gaps in contract | Vladimir Alekseev, MCIL |
3 +1 | contract loopholes | Stuart Hoskins |
Proposed translations
4 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tankya!"
+1
56 mins
contract loopholes
"Loopholes are gaps or ambiguous terms in a contract that allow one of the parties to escape its duties, get out of the contract or not act in accordance with what was intended when the contract was signed."
http://www.businesslawgr.com/the-business-law-group-blog/wha...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-26 05:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, my favourite word for this is “lacuna”, but I doubt many of the target audience would know what it means, so it might be best avoided.
“Now a lacuna is a gap or an empty space in the law.”
https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/lacuna
http://www.businesslawgr.com/the-business-law-group-blog/wha...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-26 05:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Incidentally, my favourite word for this is “lacuna”, but I doubt many of the target audience would know what it means, so it might be best avoided.
“Now a lacuna is a gap or an empty space in the law.”
https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/lacuna
Something went wrong...