Nov 17, 2023 05:39
6 mos ago
24 viewers *
Russian term
скромничать
Russian to English
Art/Literary
Military / Defense
LitRPG
I'm struggling to translate the whole sentence, i.e. to find the right word in this particular context.
The main character in this book has taken control of a fortress full of human soldiers and is explaining that he took the best room without feeling guilty:
"На этот раз я не стал ***скромничать*** и занял одно из лучших помещений, не разбираясь, кто именно там жил до меня. В любом случае многим придётся потесниться."
TIA!
The main character in this book has taken control of a fortress full of human soldiers and is explaining that he took the best room without feeling guilty:
"На этот раз я не стал ***скромничать*** и занял одно из лучших помещений, не разбираясь, кто именно там жил до меня. В любом случае многим придётся потесниться."
TIA!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
This time I went right ahead and took...
go ahead: to proceed without hesitation or delay
Half the time when there's a verb negation in Russian, it is best rendered in English as a positive statement.
Half the time when there's a verb negation in Russian, it is best rendered in English as a positive statement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Mikhail! Your option suited the flow of the text and how the main character "speaks" in the book."
48 mins
to shy away
Этот вариант лежит на поверхности, но интересно будет и еще подумать.
57 mins
This time I didn’t hesitate/didn’t hold back
This is what I would use here
2 hrs
This time I held my false modesty in check/gave my false modesty a finger...
I'll throw my hat in the ring too even though all the other answers offered so far are perfectly legitimate. It all depends on how closely you have to stick to the letter here or how purple you want you language to be. Me, I usually add a lot of otsebyatina when translating such texts--as long as it makes for a better reading experience. In all fairness though, this kind of "fiction" tends to be badly enough written and requires substantial "doctoring" to be remotely palatable in English. But for the most part, it's a matter of your personal preferences and your client's wishes. If they even care enough, that is. Cheers, and have fun with it.
9 hrs
cast/set humility aside
Proposition.
Discussion
И про терминологию - вы вот решили, что я не сохраняю терминологию... основываясь на одном предложении, про которое я здесь спросила. Вы не знаете ни книгу, ни героя, ни то, как я перевожу. На минуточку, у каждого переводчика есть свой стиль, как у каждого автора.
Мне даже стало интересно - как бы ВЫ перевели все предложение? И чтобы это звучало, как речь современного парня 25-ти лет, и чтобы средний американский читатель литРПГ это понял?
Еще больше убеждаюсь в неправоте теории Дарвина. Не все сапиенсы произошли от обезьян. Вы с подружкой, по-видимому, ведете генеалогию от слонов, причем африканских, они покрупнее будут, им легче противостоять такому стрессу.