Nov 17, 2023 05:39
6 mos ago
24 viewers *
Russian term

скромничать

Russian to English Art/Literary Military / Defense LitRPG
I'm struggling to translate the whole sentence, i.e. to find the right word in this particular context.

The main character in this book has taken control of a fortress full of human soldiers and is explaining that he took the best room without feeling guilty:

"На этот раз я не стал ***скромничать*** и занял одно из лучших помещений, не разбираясь, кто именно там жил до меня. В любом случае многим придётся потесниться."

TIA!

Discussion

Marlin31 Nov 23, 2023:
София, с советскими переводчиками не все так просто. У них, в отличие от нас, современных, не было ни компьютеров, ни интернета. Из словарей - словарь Мюллера и еще пара каких-нибудь отраслевых. Все. С современными ресурсами, доступными через интернет, и сравнивать нечего. Сейчас доступны практически любые источники - книги, журналы, форумы специалистов и коллег по всему миру. Нет необходимости печатать текст на бумаге и, не дай Бог, вдруг возникает необходимость что-то переписать, исправить, удалить, дополнить и т.д. Это же адский труд. Необходимая информация, при умении, находится за минуты, максимум часы. Связаться и проконсультироваться с заказчиком, коллегами - тоже не проблема. Это все происходило на моих глазах и у меня есть возможность сравнивать нынешние условия и, скажем 94 г. (когда поступил в аспирантуру), - это небо и земля. У нас в лабе был тогда IBM-286 с каким-то жестким диском на смешные 20 Кб, но это казалось круто. На нем были 2 текстовых редактора - Lexicon и ChiWriter - небывалый прогресс. Можно набирать, редактировать и сохранять тексты. Еще стояла какая-то примитивная игрушка, кажется, Тетрис. Но у других и этого не было, хорошо, если был Агат.
Marlin31 Nov 23, 2023:
Ирина, а где приписка, что никто из акул, участвующих в заплыве, не пострадал? Переживаю очень за хищников.
IrinaN Nov 23, 2023:
Опечатки нет:-) Такие мы, старушки-веселушки. Она в 68 на горных лыжах катается, я в 67 в Кейптауне с акулами поплавала. Так что нас за рупь-двадцать не возьмешь. Подумаешь, фугас вискаря, тоже мне, бином Ньютона:-)
IrinaN Nov 23, 2023:
Уж сколько раз твердили миру:-) Осторожнее с творческими людьми вроде оперных див и переводчиков, они воспринимают все исключительно лично и болезненно. Кроме того, за каждую свою букву готовы умереть, а с чужими мы еще поглядим, какой-такой Сухов! Но Вы, София!! Мы мирно и в согласии существовали годы на этих страницах, уважая ответы друг друга, а теперь переходим на уровень "сам дурак"? При чем тут я и Вы, мои переводы? Да, переводила и перевожу. Я поделилась общими рассуждениями и своим подходом к делу с взрослыми людьми, никто лично Вас не критиковал. Ну ей-Богу... А если я завтра пожалуюсь на скверные туфли, это автоматически следует считать заявкой на то, что я могу стачать лучше? Вот и опять вляпалась:-) Это ведь еще одно сверхобщее рассуждение, уже из области логики. Прошу покорно не приписывать мне слово "скверный" с привязкой к Вашему переводу.
Sofia Gutkin (asker) Nov 23, 2023:
@IrinaN Ирина, вы уж извините, но вы-то сами занимаетесь худ. переводом? И не так как в советское время, когда переводчики год сидели над одной книгой и долго обдумывали каждую фразу, a в наше время, когда срок на перевод - 4 месяца, и надо еще работать над другими заказами, чтобы выжить в этот индустрии?

И про терминологию - вы вот решили, что я не сохраняю терминологию... основываясь на одном предложении, про которое я здесь спросила. Вы не знаете ни книгу, ни героя, ни то, как я перевожу. На минуточку, у каждого переводчика есть свой стиль, как у каждого автора.

Мне даже стало интересно - как бы ВЫ перевели все предложение? И чтобы это звучало, как речь современного парня 25-ти лет, и чтобы средний американский читатель литРПГ это понял?
Marlin31 Nov 22, 2023:
0.75 л "метки" на двоих? Это как раз в тему вопроса про "скромничать". Сдается мне, что присутствует опечатка и после слов "На этот раз я не стал скромничать" пропущена фраза "принял 0.75 л "Черной метки"", и дальше по тексту. Теперь все встает на свои места.
Еще больше убеждаюсь в неправоте теории Дарвина. Не все сапиенсы произошли от обезьян. Вы с подружкой, по-видимому, ведете генеалогию от слонов, причем африканских, они покрупнее будут, им легче противостоять такому стрессу.
IrinaN Nov 22, 2023:
Помню дискуссию, в которой все хором выбрали в качестве перевода to burn midnight oil. Очаровательная, классическая идиома, "часть речи" начитанного, интеллигентного человека. В исходнике было что-то буквальное - сократить часы ночного сна ради занятий, как-то так. Вопросов по книге было задано порядка 10, с контекстом, из которого было понятно, что "сокращающий" говорит рабоче-крестьянским языком и сия изящная идиома ему, как корове седло, но мое более буквальное предложение было с презрением заметено под ковер:-). Всякому овощу - свой фрукт.
IrinaN Nov 22, 2023:
Возвращаясь к переводу НУ, во-первых, мне не стоило применять "терминологию" к художественному тексту, скорее, язык или обороты, слова, наконец. Тут соглашусь. И тем не менее, высший пилотаж переводчика - не нахождение синонимов, а умение "сесть на два стула" - и сохранить, и передать. Это блестяще умели делать наши старые советские переводчики, хоть всем и понятно, что без синонимов, аналогов и прочих сабститутов и идиом сс одинаковым смысловым наполнением обойтись невозможно. И все же синонимы - это путь наименьшего сопротивления.
IrinaN Nov 22, 2023:
А это как кормят:-) Поверите ли, лет эдак 8-9 назад мы с подружкой усидели 0.75 "черной метки" (Black Label) на двоих. Я его традиционно в Питер привожу. Правда, вечер был зимний, холодный и длинный, еды холодной и горячей до потолка при нагуленном по морозцу аппетите, да и не виделись мы годик, а дружим с 5-го класса... Места приземления тоже были рядом, в соседних комнатах, так что ну ничего не боялись:-) Да и муж ее рядом был, разложить, если что - ему, бедолаге, 50 грамм коньячка максимум можно, ему уже ближе к 70-ти на тот момент было, сердечко, но нашим праздником наслаждался и гордился боевыми подругами:-). Кстати, мы сами спать разложились.
Marlin31 Nov 22, 2023:
Ирина, лучше принять виски. Вот только 300 грамм, пожалуй, будет многовато. Но зато какое иногда накатывает вдохновение...
IrinaN Nov 22, 2023:
Глупо так глупо Пойду посыплю голову пеплом и приму 300 грамм эфирной валерьянки. Правда, ей может нести...
Sofia Gutkin (asker) Nov 22, 2023:
Терминология Меня намного меньше беспокоит терминология в художественном произведение, и намного больше тот факт, что буквальный перевод этого предложения звучал был очень глупо на английском языке. Поэтому я и задала этот вопрос - здесь надо "think outside the box". Когда я перевожу книгу, я больше всего хочу, чтобы от нее не "несло" очевидным переводом, а все остальное уже дело синонимов.
Marlin31 Nov 21, 2023:
Была у нас преподаватель матанализа, Людмила Сергеевна Ефремова. Она говорила, хочешь показать, что какая-то теорема "не работает", либо докажи это путем теоретических рассуждений, либо приведи пример, где эта теорема "хромает". Такой пример привел. Если бы все было просто и однозначно, вместо переводчиков давно бы уже стояли кассовые аппараты.
IrinaN Nov 21, 2023:
Ну зачем же крайности:-) Я сказала "при малейшей возможности" и здесь я такую возможность вижу. Вот и все.
Marlin31 Nov 21, 2023:
Ирина, недавно был вопрос про четырехпенсовый сыр. Получается, что это вопрос про правильный обменный курс на дату написания поста или дату написания текста?
IrinaN Nov 21, 2023:
Лично я всегда считала и считаю, что при малейшей возможности сохранить "формальную" сторону, т.е. терминологию автора художественного произведения, даже малохудожественного:-), не утратив смысла и духа, нужно проявлять уважение к автору и по максимуму ее сохранять и передавать. Мне даже кажется, что это не подлежит обсуждению. Ведь по какой-то причине автор не выбрал, чтобы герой сказал "выступать", или "сдерживаться", или "в гробу всех видеть" и пр., и пр., и пр. Ну или вместо перевода сами пишем книжки, и вот там все будет лучше и круче:-) ...
Marlin31 Nov 17, 2023:
Не знаю, насколько близко требуется передать формальную часть текста, касаемо выражения "скромничать". А если, в первую очередь, важен смысл, то он, на мой взгляд, передается словами "не стал проявлять свою воспитанность", т.е., This time, I wasn't on my best behavior...

Proposed translations

1 hr
Selected

This time I went right ahead and took...

go ahead: to proceed without hesitation or delay

Half the time when there's a verb negation in Russian, it is best rendered in English as a positive statement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mikhail! Your option suited the flow of the text and how the main character "speaks" in the book."
48 mins

to shy away

Этот вариант лежит на поверхности, но интересно будет и еще подумать.
Something went wrong...
57 mins

This time I didn’t hesitate/didn’t hold back

This is what I would use here
Something went wrong...
2 hrs

This time I held my false modesty in check/gave my false modesty a finger...

I'll throw my hat in the ring too even though all the other answers offered so far are perfectly legitimate. It all depends on how closely you have to stick to the letter here or how purple you want you language to be. Me, I usually add a lot of otsebyatina when translating such texts--as long as it makes for a better reading experience. In all fairness though, this kind of "fiction" tends to be badly enough written and requires substantial "doctoring" to be remotely palatable in English. But for the most part, it's a matter of your personal preferences and your client's wishes. If they even care enough, that is. Cheers, and have fun with it.
Something went wrong...
9 hrs

cast/set humility aside

Proposition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search