Glossary entry

English term or phrase:

Ladies-who-lunch

Italian translation:

donne benestanti

Added to glossary by Carla Morra
Oct 5, 2023 12:05
7 mos ago
41 viewers *
English term

Ladies-who-lunch

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings expressions
Ciao,

una mia studentessa di italiano mi ha chiesto una traduzione dell'espressione "ladies-who-lunch".

Dopo varie ricerche, non sono riuscita a trovare esempi molto validi.

Comprendo esattamente il significato dell'espressione, ma mi trovo in difficoltà con la resa.
Si potrebbe interpretare con un'accezione spregativa ma anche semplicemente come una descrizione di uno stile di vita, senza accezioni negative.

Ad esempio, in queste frasi che ho trovato online, come tradurreste l'espressione?

"The restaurant, in the centre of the city with a view overlooking the bay, is a favourite destination for ladies-who-lunch."
"He is best known for making clothes for ladies-who-lunch."

A me viene in mente l'aggettivo "mondano" oppure "gaudente" ma non sono pienamente convinta.

Grazie in anticipo a chi userà un po' del proprio tempo per aiutarmi!

Carla

Proposed translations

+7
54 mins
Selected

donne benestanti

Ti invito a consultare i link che ho allegato in merito a Company un musical del 1970 e a La Milanese, un libro di Michela Proietti
Example sentence:

Si lamenta poi delle donne benestanti (se stessa inclusa), accusandole di annegare nei soldi la paura della morte con attività senza senso, utili solo per riempire la giornata (The Ladies Who Lunch).

Ladies who lunch, ovvero donne benestanti e ben vestite che si ritrovano in un ristorante alla moda

Peer comment(s):

agree zerlina : Forse meglio signore
33 mins
agree texjax DDS PhD : La seconda frase che citi come esempio è la traduzione perfetta. Certamente verbosa, ma il solo "donne benestanti" non rende l'idea. / Nota di accordo a Zerlina e grazie a P. Persio, anche lei parte delle favolose a pieno titolo! ;)
35 mins
agree Zea_Mays : con texjax (è la definizione che trovi su Wikipedia)
1 hr
agree P.L.F. Persio : D'accordo con le favolose colleghe.
2 hrs
agree Emmanuella : Signore
3 hrs
agree EleoE : Con zerlina e texjax.
9 hrs
agree dandamesh : Signore
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite per le risorse. Credo proprio che questa sia la traduzione più appropriata. "
+1
23 mins

signore dell’alta società

Io direi così.
Note from asker:
Grazie mille!
Peer comment(s):

agree zerlina : Potrebbe essere :-)
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
22 hrs

donne benestanti e conviviali

Per tradurre il fatto che le donne, essendo benestanti, passino il loro tempo mangiando in costosi ristoranti, si potrebbe aggiungere l'aggettivo conviviale che si riferisce letteralmente al convivio o banchetto. Forse stona un pochino però, secondo me, rende abbastanza bene l'idea.
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

ricche signore

qui è stato tradotto così
https://www.youtube.com/watch?v=oD8UgXeCXag

e la descrizione di wiki lo conferma

https://en.wikipedia.org/wiki/Ladies_who_lunch
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search