Apr 6, 2023 18:46
1 yr ago
25 viewers *
español term

caersele encima las cuatro paredes

español al italiano Arte/Literatura Poesía y literatura
"a ella se le caen encima, como se dice aquì, las cuatro paredes de su casa"
(testo di fine Ottocento, autrice spagnola)
cerco un'espressione in italiano corrispondente al modo di dire spagnolo

Proposed translations

27 minutos
Selected

si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione

Oppure, come si dice spesso: "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi".

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2023-04-06 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

È una sensazione tipica dei caratteri liberi, che amano i viaggi e l'aria aperta, o comunque l'interazione diretta con le persone. Tutti comunque l'hanno provata almeno in parte durante il colmo della pandemia, sebbene per fortuna solo per breve tempo. Il vero problema è quando una persona con un carattere di questo tipo fa il traduttore freelance. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 1 ora (2023-04-08 20:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Francesca, e buona Pasqua a tutti!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, per il mio contesto sono indecisa tra la tua proposta "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi" e l'uccellino in gabbia"
+1
22 minutos

sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia)

caersele encima las cuatro paredes = sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia)

"se les caen las cuatro paredes encima" mi sembra corrispondere al tedesco "mir fällt die Decke auf den Kopf" (letteralmente: "mi cade il soffitto in testa"),
che equivale a "qui dentro mi sento in gabbia".

Tras tantos días de confinamiento muchos sienten que se les caen las cuatro paredes encima.
Sienten angustia, agobio y aburrimiento; encarcelados en su propio domicilio
.
https://www.diariojaen.es/jaen-pueblo-a-pueblo/el-reportaje/...

La frase correcta es "Se le cae en encima las 4 paredes de su casa".
Se suele decir de personas que no pasan mucho tiempo en casa, pero porque no les gusta. También se dice de estado depresivos.
"Como a la probre viuda se le caían las cuatro paredes de su casa encima, sus hijos decideron llevarla de viaje a #"
También se utiliza en lugar de caer, "se me vienen encima las ......."
https://forum.wordreference.com/threads/caerse-por-encima.17...
Note from asker:
grazie mille!
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ciao Cristina e buona Pasqua. Bella espressione anche questa. / Grazie a te.
9 minutos
Ciao Gaetano, grazie e Buona Pasqua.
Something went wrong...
12 horas

Sentirsi come un uccellino in gabbia

Mi sembra che l'espressione più comune in italiano sia questa
Note from asker:
grazie mille, l'espressione è adatta al contesto :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search