Glossary entry

anglais term or phrase:

\"detention report\"

français translation:

rapport visant à retirer/au retrait de l\'autorité parentale

Added to glossary by patfie
Aug 30, 2022 22:12
1 yr ago
22 viewers *
anglais term

"detention report"

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général) Child protection
We are talking about an endangered child that was taken from her guardians and is now in the custody of Family and Children Services. The child committed no crime and was not imprisoned, just removed from those people's home.

Discussion

Placement sous l'autorité des services de la protection à l'enfance ...et l'affaire suivra son court
AllegroTrans Aug 31, 2022:
@ patfie, Yes, it seems please see my reference
patfie (asker) Aug 31, 2022:
The direct Détention/détenue translation sounds off to me in this context, as the person is not a prisoner. Is that right or can they still be used?
patfie (asker) Aug 31, 2022:
@AllegroTrans "Detention/jurisdiction report" is the title of the document. I thought it was going to be about an arrest due to the word detention, but it is rather the removal of a child from her home. Here are a few sentences from the body text :
"It is respectfully recommended that the child be detained from the custody of her parents."
"The detective stated that he would feel better once the child’s safety is ensured and asked if she would be detained."
"The Temporary Legal Guardianship of the child was suspended effective today. Ms. X was notified via email that the child was detained via a DC 23."
"The Department respectfully recommends pursuant to Welfare & Institutions code 319 and the attached hereto, JV 410/400, that the child be detained from her parents."
AllegroTrans Aug 30, 2022:
Asker Please post the whole sentence containing this

Proposed translations

+1
2 jours 6 heures
anglais term (edited): detention report
Selected

rapport visant à retirer/au retrait de l'autorité parentale


Si j'ai bien compris, detention est un faux-ami : il ne s'agit pas de placer cette enfant en détention, mais de la retirer à ses parents.

Cf. dans la discussion :

It is respectfully recommended that the child be detained from the custody of her parents. .
The Department respectfully recommends (…) that the child be detained from her parents.


La recommandation émane du Department of Children and Family Services – disons les services sociaux pour faire court (ce n’est pas la question).

Ça ressemble à ce qu’on appelle en France le « retrait de l'autorité parentale » : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F3135

Par ex.
Le retrait de l'autorité parentale peut être demandé par les personnes suivantes :
Ministère public
Membre de la famille
Tuteur de l'enfant
Service départemental de l'aide sociale à l'enfance (Ase)

(https://www.demarches.interieur.gouv.fr/particuliers/retrait...

Une traduction littérale serait trompeuse du fait du sens de detention ici et j'opterais par conséquent pour une traduction qui reprend sens de l’original, mais qui s'en écarte par la forme, comme par exemple :
« rapport (des services sociaux) visant à retirer/au retrait de l'autorité parentale »

Pas d’ambiguïté, tout en respectant le sens de l'expression à traduire.

On parle aussi de « déchéance de l’autorité parentale », mais c’est le tribunal qui la prononce. Or, si j’ai bien compris, on est ici uniquement au stade de la recommandation/demande de la part des services sociaux. Peut-être remplacer « rapport » par « demande/requête » ?

Tout ceci sous réserve de trouver le titre du « rapport » (?) équivalent qu’utilisent certainement les services sociaux en France ou dans le pays de destination de la traduction.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2022-09-02 09:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, les deux (retrait et déchéance) sont décidés par le juge. Je retire donc le paragraphe concernant la déchéance.
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
3 jours 4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
50 minutes

Acte d accusation

S il s' agit des griefs sur la base desquels les mesures ont été prises
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : that means charge sheet or indictment so it cannot be a report about an endangered child; https://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_d'accusation
13 heures
effectivement A côté de la plaque
Something went wrong...
+1
20 heures

rapport de placement sous bonne garde

En droit de l'enfance, on parlerait ici, selon le contexte plus complet communiqué par le demandeur, d'un "placement de l'enfant sous bonne garde".

Le contexte n'a rien à voir en effet avec une mesure de détention, au sens pénal du terme. Il s'agit plutôt ici de s'assurer que l'enfant bénéficie d'un placement (detention) sous la garde de parents ou de tuteurs requis de veiller à sa santé et à sa sécurité.

Il faut traduire ici "detention" par "placement", dans la mesure où il est question de recommander (au magistrat) une mesure ordonnée contre la volonté de l'enfant.

Ce rapport est manifestement destiné à une autorité judiciaire, ou a été établi dans le cadre ou la suite d'une mesure judiciaire de placement.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 heures
Thanks Chris!
agree Maïté Mendiondo-George : effectivement ! et commentaire très pédagogique ... En revanche je ne suis pas du tout d'accord avec germaine qui évoque la rétention qui ne s'emploie par dans ce domaine
20 heures
Merci Maïté !
disagree Germaine : "Sous bonne garde" est définitivement de trop; il ne s'agit pas d'un criminel dangereux. Pour les enfants, dans ces cas-là, on parle généralement de "rétention" - en France/Europe aussi. // Vérifiez.
21 heures
Non, le terme de rétention n'est jamais utilisé en France à l'égard des mineurs, en droit de l'enfance, pour d'évidentes précautions terminologiques. Mais je suis d'accord : on peut faire l'économie de "sous bonne garde".
Something went wrong...

Reference comments

1 jour 43 minutes
Reference:

This may help...

...and seems to support Laurent's suggestion

"Detention" and "custody" to British ears are strange terms here, which we would associate with somebody arrested for a crime. We would speak of a child being "taken into care".

Anyway this is from USA and not GB so I won't go on about that.

Detention Reports

When a child is taken into temporary custody and/or a Non-Detained Petition is filed, the Detention Report is the primary evidentiary document submitted by DCFS in support of the petition allegations. The Detention Report must be routed to Intake and Detention Control (IDC) no later than 10:00 A.M. on the judicial day prior to the detention/ arraignment hearing. The detained and non-detained petitions, as well as the Court Addendum report are written by IDC, which are submitted with the Detention Report and considered by the court within seventy-two (72) judicial hours of the child's detention or of a Non-Detention Petition being called into IDC. Weekends, court holidays, furlough days, and legal holidays are excluded in calculating these deadlines.



When a CSW decides to take one or more children (related or unrelated) into temporary custody while leaving one or more children (related or unrelated) in the home, the CSW must address the reasons why the child (ren) was not detained in the Detention Report. The facts must state that the child(ren) is not at risk of abuse, and/or neglect if allowed to remain in the home. Additionally, the signature of the Assistant Regional Administrator (ARA) is required on the Detention Report to leave children in the home when siblings are detained. When a child(ren) is left in the care of a non-offending parent who resides in a different home, the signature of the Assistant Regional Administrator (ARA) is not required.



At the detention/arraignment hearing, the court examines the child's parents, legal guardians and other persons having knowledge of the circumstances that caused a petition to be filed. The court will release the child to his/her parent(s) unless a prima facie case is made and can show that the child comes within WIC Section 300 and any of the following circumstances exists:

There is a substantial danger to the physical health of the child or the child is suffering severe emotional damage and there are no reasonable means by which the child's physical or emotional health may be protected without removing the child from the parents' or legal guardians' physical custody.

There is substantial evidence that a parent, legal guardian or custodian of the child is likely to flee the jurisdiction of the court.

The child has left a placement in which he or she was placed by the juvenile court.

The child indicates an unwillingness to return home, if the child has been physically or sexually abused by a person residing in the home.



The juvenile court determines whether reasonable efforts were made to prevent or eliminate the need for removal of the child from his/her home and whether there are available services, which would prevent the need for further detention. For American Indian children, the juvenile court determines whether active efforts were made to prevent or eliminate the need for removal.



Standards and information that must be addressed in the Detention Report include the following:

Date and time of the child's detention

Indicate, without compromising the confidentiality of the reporting party, how the case was referred to DCFS.

Reason(s) why the child was removed from the parent/legal guardians/relative or non-relative extended family member's custody.

Describe any services available, which would prevent or eliminate the need for further detention.

State the facts that indicate a danger exists in returning the child home, and if the need for continued detention exists.

Describe the current placement of the child (i.e., with whom, relationship of caregiver, if any).

Provide the current address of parents; if unknown, state the last known address.

Describe reasonable efforts made to prevent or eliminate the need for removal.

If the child is not detained with a relative, identify known relatives and efforts made to contact them in an effort to evaluate for placement.

If the child is a "prenatally-exposed to drugs infant", provide specific information concerning his or her condition and a copy of the hospital's Newborn Risk Assessment of the mother.

For each statement included in the report, identify who said what to whom and when it was said.

If children from more than one family are found during an investigation, consult with SCSW to determine if a referral needs to be generated for the other children living in the home.

Available services and the referral methods to those services which could facilitate the return of the child to the custody of the child's parents or legal guardians.

Non-Detained Petitions

Non-Detained Petitions may be filed at any time when the assessment of the family leads to the conclusion that the safety and protection of a child requires judicial intervention, but immediate detention is not warranted. There are three (3) types of non-detained petitions: WIC 300, 342 and 387. The CSW is responsible for writing the Detention report when filing a Non-Detained Petition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 43 mins (2022-08-31 22:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://m.policy.dcfs.lacounty.gov/Src/Content/Writing_the_De...
Note from asker:
Merci!
Peer comments on this reference comment:

neutral Cyril Tollari : Pour moi, la phrase "If the child is not detained with a relative, identify known relatives and efforts made to contact them in an effort to evaluate for placement" pose problème si la traduction doit être "rapport de placement".
14 heures
agree Laurent Di Raimondo
19 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search