Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stars and stones
Spanish translation:
estrellas y piedras
Added to glossary by
Milena Alvarez
May 21, 2022 02:17
1 yr ago
27 viewers *
English term
stars and stones
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo unas opiniones de libros y me topé con esta que no comprendo muy bien. Encontré que "Stars and Stones" es un libro y también que la frase se utiliza para maldecir, pero no encuentro un equivalente al español.
La oración original es esta:
"I'm not a fantasy buff at all and am very new to the genre but stars and stones this series is addictive."
Les leo.
Milena.
Estoy traduciendo unas opiniones de libros y me topé con esta que no comprendo muy bien. Encontré que "Stars and Stones" es un libro y también que la frase se utiliza para maldecir, pero no encuentro un equivalente al español.
La oración original es esta:
"I'm not a fantasy buff at all and am very new to the genre but stars and stones this series is addictive."
Les leo.
Milena.
Proposed translations
(Spanish)
4 | estrellas y piedras | Ryan Smitz |
3 +3 | Piedras y Estrellas | David Hollywood |
4 +1 | rayos y centellas | Elsa Gómez |
3 | ¡Ay de mí! | Liliana Garfunkel |
Proposed translations
2 days 58 mins
Selected
estrellas y piedras
Esto es interesante porque no creo que exista como expresión en el inglés.
Es más probable que esta persona haga referencia a una serie de libros que se llama "The Dresden Files" por Jim Butcher.
En la serie hay referencias importantes relacionadas con esta frase que tienen que ver con la trama del libro. Entonces, se traduce simplemente como "estrellas y piedras".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-05-23 03:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que él probablemente está en el proceso de leer la serie. Como si alguien estuviera leyendo a Harry Potter y dijera "Normalmente no me gusta la fantasía pero sauce boxeador esta serie es adictiva."
Es más probable que esta persona haga referencia a una serie de libros que se llama "The Dresden Files" por Jim Butcher.
En la serie hay referencias importantes relacionadas con esta frase que tienen que ver con la trama del libro. Entonces, se traduce simplemente como "estrellas y piedras".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-05-23 03:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que él probablemente está en el proceso de leer la serie. Como si alguien estuviera leyendo a Harry Potter y dijera "Normalmente no me gusta la fantasía pero sauce boxeador esta serie es adictiva."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me agrada mucho tu punto de vista, igual que el de Chema Nieto Castañón. Me han ayudado mucho. No tenía la referencia del libro, solo el comentario, pero me parece muy adecuado usarlo como dices. ¡Mil gracias!"
+3
54 mins
Piedras y Estrellas
Piedras y estrellas, libro en rústica, por Murray, Paul, totalmente nuevo, envío gratuito en los Estados Unidos-
Peer comment(s):
agree |
Gerardo Antonio Obando Calderon
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
12 hrs
|
agree |
abe(L)solano
1 day 10 hrs
|
+1
7 hrs
rayos y centellas
Yo creo que se acerca más al sentido de la expresión en inglés, y suena familiar.
Note from asker:
Pensé en lo mismo, pero lo que me detuvo fue el significado de la expresión en sí misma, la sensación de vació luego de que las estrellas y las rocas se estrellaron, y que el autor del comentario maldice para expresar lo mucho que le gustó lo que escuchaba. Entonces por otro lado fuera de este sitio me propusieron "por todos los cielos". ¿Qué opinan? |
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Me falta contexto, pero esta parece la mejor opción
1 day 3 hrs
|
Gracias, Víctor.
|
11 hrs
¡Ay de mí!
Yo la veo equivalente a un "Alas!" en Inglés.
¡Pero ay de mí! ¡Esta serie es muy adictiva!
¡Pero ay de mí! ¡Esta serie es muy adictiva!
Discussion
Si quieres darle un toque propio ajustado al contexto de ciencia ficción podrías plantearte otra expresión equivalente como ¡Por los anillos de Saturno! que aunque no resulte en absoluto literal sí traslada un matiz más próximo al stars & stones original.
Otra posibilidad sería utilizar un localismo, como el delicioso ¡Santa cachucha! mexicano que popularizaron Robin y Batman -aunque en algunas partes de Argentina la expresión parece poco recomendable.
Salvo que por el contexto particular realmente pienses que el título de un libro en concreto resulte relevante aquí, no le daría muchas más vueltas y escogería la expresión de sorpresa que más ajustada te parezca al caso para traducir.
It is impossible to trawl through all the reviews so it would be useful to know what book they are talking about.