Glossary entry

English term or phrase:

stars and stones

Spanish translation:

estrellas y piedras

Added to glossary by Milena Alvarez
May 21, 2022 02:17
1 yr ago
27 viewers *
English term

stars and stones

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
¡Hola a todos!

Estoy traduciendo unas opiniones de libros y me topé con esta que no comprendo muy bien. Encontré que "Stars and Stones" es un libro y también que la frase se utiliza para maldecir, pero no encuentro un equivalente al español.

La oración original es esta:

"I'm not a fantasy buff at all and am very new to the genre but stars and stones this series is addictive."

Les leo.

Milena.

Discussion

Chema Nieto Castañón May 22, 2022:
La expresión parece usada con el mismo sentido de ¡Rayos y centellas! (Por todos los dioses/cielos; carámbanos; pardiez... todas ellas comprensibles aunque de raro uso en la actualidad).
Si quieres darle un toque propio ajustado al contexto de ciencia ficción podrías plantearte otra expresión equivalente como ¡Por los anillos de Saturno! que aunque no resulte en absoluto literal sí traslada un matiz más próximo al stars & stones original.
Otra posibilidad sería utilizar un localismo, como el delicioso ¡Santa cachucha! mexicano que popularizaron Robin y Batman -aunque en algunas partes de Argentina la expresión parece poco recomendable.

Salvo que por el contexto particular realmente pienses que el título de un libro en concreto resulte relevante aquí, no le daría muchas más vueltas y escogería la expresión de sorpresa que más ajustada te parezca al caso para traducir.
Cecilia Gowar May 21, 2022:
Context I have tracked this phrase to a site offering audio versions of written works.
It is impossible to trawl through all the reviews so it would be useful to know what book they are talking about.

Proposed translations

2 days 58 mins
Selected

estrellas y piedras

Esto es interesante porque no creo que exista como expresión en el inglés. 

Es más probable que esta persona haga referencia a una serie de libros que se llama "The Dresden Files" por Jim Butcher.

En la serie hay referencias importantes relacionadas con esta frase que tienen que ver con la trama del libro. Entonces, se traduce simplemente como "estrellas y piedras". 

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2022-05-23 03:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que él probablemente está en el proceso de leer la serie. Como si alguien estuviera leyendo a Harry Potter y dijera "Normalmente no me gusta la fantasía pero sauce boxeador esta serie es adictiva."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me agrada mucho tu punto de vista, igual que el de Chema Nieto Castañón. Me han ayudado mucho. No tenía la referencia del libro, solo el comentario, pero me parece muy adecuado usarlo como dices. ¡Mil gracias!"
+3
54 mins

Piedras y Estrellas

Piedras y estrellas, libro en rústica, por Murray, Paul, totalmente nuevo, envío gratuito en los Estados Unidos-
Peer comment(s):

agree Gerardo Antonio Obando Calderon
1 hr
agree Mónica Algazi
12 hrs
agree abe(L)solano
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

rayos y centellas

Yo creo que se acerca más al sentido de la expresión en inglés, y suena familiar.
Note from asker:
Pensé en lo mismo, pero lo que me detuvo fue el significado de la expresión en sí misma, la sensación de vació luego de que las estrellas y las rocas se estrellaron, y que el autor del comentario maldice para expresar lo mucho que le gustó lo que escuchaba. Entonces por otro lado fuera de este sitio me propusieron "por todos los cielos". ¿Qué opinan?
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Me falta contexto, pero esta parece la mejor opción
1 day 3 hrs
Gracias, Víctor.
Something went wrong...
11 hrs

¡Ay de mí!

Yo la veo equivalente a un "Alas!" en Inglés.
¡Pero ay de mí! ¡Esta serie es muy adictiva!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search