04:03 Jan 27, 2020 |
French to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / about growing your holiday rental business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 07:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | helped by your growing portfolio (of properties) |
| ||
3 +1 | Backup pool |
| ||
3 | stroll buddies/support staff |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
stroll buddies/support staff Explanation: It seems already coined in English. https://globalgreeternetwork.info/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Backup pool Explanation: I would work in some variation of this or “operations”, eg “In due course, when you’ve built up a strong backup pool/ a strong pool of backup support/ operational backup...” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
helped by your growing portfolio (of properties) Explanation: I agree with whatevere native speakers of FR have suggested this in the discussion — I think Asker is just getting confused by rather misleading parsing. 'aidant' here is not an adjective qualifying 'parc' — in fact, it is the 'développement' that is doing the 'aidant' You will obviously need to increase your support staff... but having more and more properties will also make this possible -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-01-27 19:34:08 GMT) -------------------------------------------------- I hope I don't need to say that of course my suggestion is not intended to be the finished wording, but just to give an idea of how to interpret this construction as used here! |
| |
Grading comment
| ||