Nov 27, 2019 16:10
4 yrs ago
15 viewers *
English term

details suppplied by or on behalf of the person...

English to French Other Law (general) DBS checks
This sentence is part of a longer one which is not clear to me though the words are not difficult.
'The personal details contained in this certificate are those supplied by or on behalf of the person to whom the certificate relates at the time of the application was made and that appear to match any conviction or other details linked to that identity.'
Thank you for your input if you can.
Nicole
Change log

Nov 27, 2019 16:38: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English"

Nov 27, 2019 16:41: writeaway changed "Language pair" from "English" to "English to French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Nov 28, 2019:
Mark, Nicole, Oui, c'est possible (je n'avais pas noté l'en-tête de la question). Merci! Ça expliquerait le style de la phrase. Le cas échéant, il vaudrait peut-être mieux de se tenir au plus proche du texte original:
Les renseignements personnels qui figurent dans ce certificat sont ceux qui ont été fournis par la personne visée ou pour son compte au moment où la demande a été produite et qui semblent correspondre aux [condamnations] [antécédents judiciaires] ou autres renseignements se rattachant à cette identité.
nicole GELISTER (asker) Nov 27, 2019:
Hi Carol, indeed it should read 'at the time the application was made', sorry for the typo. And like Phil, I think the English is badly written myself that is why I am seeking the help of colleagues.
Mark Robertson Nov 27, 2019:
conviction In the context of the source text, conviction means "condamnation" , "antécédents judiciaires".
Germaine Nov 27, 2019:
Nicole, Je lis:
Les renseignements personnels qui figurent dans [ce] [le présent] certificat ont été fournis par la personne [visée] [concernée] ou pour son compte au moment de la demande et ils [semblent] [paraissent] correspondre aux [preuves] [assurances] ou autres renseignements se rattachant à son identité.

Notes:
EN Conviction (belief) > FR conviction > Vx. preuve matérielle; certitude de l'esprit fondée sur des preuves
EN Conviction (belief) > syn. FR assurance, opinion, preuve, témoignage
FR Assurance(s) > DR. garantie de vérité, quasi-certitude; affirmation propre à garantir quelque chose.
Charlotte Fleming Nov 27, 2019:
Agree with Carol: the details were supplied by the person in question or by their agent/guardian/lawyer or someone else acting for them. This would happen if the person in question is under-age, illiterate or unable to speak the language, incapacitated in some way, or unable to attend for any reason.
Carol Gullidge Nov 27, 2019:
but I do agree the writing is not as good as it might be!
Carol Gullidge Nov 27, 2019:
@ Phil nevertheless, pretty straightforward compared to most legal documents, n'est-ce pas?

... the details were either supplied by the person themselves, or by somebody acting on their behalf ...
writeaway Nov 27, 2019:
I agree with Carole The only thing wrong is that 'of'. Otherwise the English is straightforward legalese.
philgoddard Nov 27, 2019:
I don't agree that the English is straightforward. It's so badly written that you have to read it three times before you can even begin to understand it.
Carol Gullidge Nov 27, 2019:
"the time of the application was made" should of course read "the time the application was made"
Carol Gullidge Nov 27, 2019:
What are you looking for here? ... an explanation of the English (seems fairly straightforward)

or

a translation into French? If this is the case, then you need to Reverse the Pair

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

détails mentionnés dans ce certificat sont ceux...

Les détails personnels mentionnés dans ce certificat sont ceux qui ont été fournis par – ou au nom de – la personne à laquelle se réfère ledit certificat.
Note from asker:
merci a toutes
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
13 hrs
neutral Germaine : À ma connaissance, "par - ou au nom de - la personne..." renvoie à la syntaxe de l'anglais.
21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search