Oct 14, 2019 11:18
4 yrs ago
2 viewers *
French term

une cause étrangère aux qualités intrinsèques des marchandises

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) defects warranty
Warranty for vehicle spare parts:

Cette garantie ne couvre pas les - défauts résultant d'une utilisation anormale ou fautive, d'une cause étrangère aux qualités intrinsèques des marchandises, de leur usures; - les dommages et les usures résultant d’une adaptation ou d’un montage spécial ou anormal ou intervenus après l’intervention d’un tiers; - les défauts et leurs conséquences liés à toute cause extérieure.

I thought at first this may be something to do with extraneous causes, but then that appears to be covered by the final exclusion.

I wondered also whether it could mean if the item is used outside its intended purpose, but that would probably be covered by "utilisation anormale". Maybe damage that doesn't affect the intrinsic ability of the item to function? Or....?
Change log

Oct 14, 2019 18:55: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Daryo

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Angus Stewart, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

a cause unrelated to the inherent qualities of the goods

'étranger' here means 'foreign to' (cf. 'foreign object/body' etc.) — but I don't think we'd naturally express it that way in EN, so perhaps 'unrelated to' (or 'not connected with') would be more natural.
I can see what they might means: not an entirely 'external cause', but a cause that has no direct connection with the inherent characteristics of the item.
Note from asker:
Hmm, maybe I was overthinking this one. That seems simple and logical!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : well constructed
2 mins
Thanks, C!
agree Yvonne Gallagher
3 mins
Thanks, Yvonne!
agree Philippa Smith
28 mins
Thanks, Philippa!
agree Wolf Draeger : Insert preferred synonym for "qualities" ;-)
1 hr
Thanks, Wolf! Yes, to some extent perhaps dependent on exactly WHAT this 'merchandize' actually is?
agree Ph_B (X)
2 hrs
Merci, Ph_B !
agree Eliza Hall
3 hrs
Thanks, Eliza!
disagree Ben Gaia : Clunky as.
5 hrs
I agree, but it's only really to help guide Asker to the underlying meaning.
agree Daryo : maybe not exactly what would be the "standard" wording for a clause to that effect, but surely correct.
4 days
Thanks, Daryo! Yes, I was only trying to help Asker unravel the meaning — after that, i'm sure they are more than capable of reformulating it properly!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I can't actually think of any concrete examples of such "causes", but this is ultimately what the phrase says!"
-3
5 hrs

if not used for its normal purpose

Less clumsy than the rather clunky translation word for word and a common clause in such warranties.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but that's already covered by the 'utilisation anormale ou fautive', for which this is close to being a 'standard' translation. / Well, it's closer in meaning to that than to the source expression here.
14 mins
They don't mean the same thing.
disagree AllegroTrans : your answer is only a subset of the circumstances in Tony's answer
6 hrs
To an insurance assessor, perhaps. But it embodies the same meaning using "normal" as "intrinsic".
disagree Daryo : "translating by statistics" is not a convincing method - "a common clause in such warranties" doesn't prove in any way that it fits for this specific ST
14 hrs
I meant of course that this phrase is often rendered thus in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search