Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
executed (issued) a summons
français translation:
délivré une assignation
Added to glossary by
Cassandra Delacote
Oct 19, 2018 14:16
5 yrs ago
14 viewers *
anglais term
executed (issued) a summons
anglais vers français
Autre
Droit (général)
law and order/policing
UCA (undercove agent) executed a DHS (Department of homeland security) Summons and on [date], Time Warner Cable provided the following subscriber/account information for IP address xxxxxxxxx:
Ma traduction: l'agent secret a exécuté une sommation (injonction) du Département de la sécurité intérieure
Dans ce contexte, je pense qu'il faut employer le terme sommation (ou injonction?) dans la mesure où ce n'est pas une assignation, mais une commande à laquelle il faut obtempérer.
Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer cette traduction?
Ma traduction: l'agent secret a exécuté une sommation (injonction) du Département de la sécurité intérieure
Dans ce contexte, je pense qu'il faut employer le terme sommation (ou injonction?) dans la mesure où ce n'est pas une assignation, mais une commande à laquelle il faut obtempérer.
Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer cette traduction?
Proposed translations
(français)
References
Department of Homeland Security | AllegroTrans |
Proposed translations
3 heures
Selected
délivré une assignation
This is what they're talking about: https://www.oig.dhs.gov/taxonomy/term/360
A summons is like a subpoena, and like a subpoena, it can be for testimony (une assignation à comparaître) or for electronic or paper documents. This is likely the statute under which the summons in question was issued: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/19/1509
It's not an "injonction" because it's not an order of any court. This is a subpoena/summons power granted to and exercised by a federal agency, in this case the DHS, without involvement by a court.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-23 17:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to be absolutely clear, you can say "une assignation à produire" instead of just une assignation.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17022542
A summons is like a subpoena, and like a subpoena, it can be for testimony (une assignation à comparaître) or for electronic or paper documents. This is likely the statute under which the summons in question was issued: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/19/1509
It's not an "injonction" because it's not an order of any court. This is a subpoena/summons power granted to and exercised by a federal agency, in this case the DHS, without involvement by a court.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-23 17:23:42 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to be absolutely clear, you can say "une assignation à produire" instead of just une assignation.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17022542
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
51 minutes
|
Thanks, Chris.
|
|
neutral |
Germaine
: Je ne crois pas qu’on puisse assimiler "summons" et "subpoena" ici ; cf. discussion + your own ref. distinguishes summons (to appear) vs demand (for records). // Considering lack of context, "sommation" serait plus prudent que injonction, oui.
3 heures
|
An assignation is an order to testify or provide documents/info. That's what a summons or subpoena is. An injunction is vastly broader -- it can be an order to do/not do virtually anything. Thus, assignation is correct and injonction isn't.
|
|
disagree |
Daryo
: this undercover agent is not a messenger boy for the courts
10 heures
|
A summons or subpoena isn't necessarily issued by a court, and the one in question wasn't (the DHS is an agency, not a court). This undercover agent IS a messenger boy for the DHS. Did you happen to read the links I posted?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all for their suggestions, but after much hesitation, I am convinced by Eliza's arguments (I put assignation à produire)"
-1
22 minutes
délivré une injonction
aucune occurrence pour "exécuter une sommation". De plus, "undercover agent" est pour moi un agent sous couverture, pas forcément un agent secret.
Note from asker:
Pourrais-tu me dire la différence entre ces 2 notions? |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: avec la proposition et l’explication.
1 heure
|
merci.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: A summons in this context is the same thing as a subpoena. It's not an order from a judge, thus not an injonction.
2 heures
|
disagree |
Daryo
: this undercover agent is not a messenger boy for the courts
13 heures
|
-1
10 heures
exécuté une décision
executed (issued) a summons pris dans le sens juridique signifie :"recevoir une injonction" de faire... Toutefois, le sens de la phrase et le contexte ne cadrent pas avec le sens juridique de l'expression.
Il importe de se détacher de la traduction littérale de la phrase en traduisant selon les informations fournies dans la phrase.
----Department se traduira par ailleurs par : Ministère
Votre traduction reviendrait alors à : l'agent a exécuté une décision du Ministère de la sécurité intérieure.
J'espère que ma réponse vous aidera.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2018-10-20 04:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Une décision émane d'une autorité Ministériel.
"Départment" ici, n'est pas l'équivalent de "département en français mais plutôt de "Ministère".
Il importe de se détacher de la traduction littérale de la phrase en traduisant selon les informations fournies dans la phrase.
----Department se traduira par ailleurs par : Ministère
Votre traduction reviendrait alors à : l'agent a exécuté une décision du Ministère de la sécurité intérieure.
J'espère que ma réponse vous aidera.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2018-10-20 04:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Une décision émane d'une autorité Ministériel.
"Départment" ici, n'est pas l'équivalent de "département en français mais plutôt de "Ministère".
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: oui pour "a exécuté", mais "une décision" est trop vague
2 heures
|
Pouvez-vous justifier pourquoi"décision serait vague svp? Un ministre prend une décision ministérielle. Ici, l'ordre exécuté provient d'un Ministère donc le mot juste c'est "décision".
|
|
disagree |
Eliza Hall
: I agree with Daryo. It's not "décision" because a summons is an order to either testify or produce documents/information. It's very specific; in contrast, "décision" could mean almost anything.
2 jours 17 heures
|
-1
1 jour 14 heures
a exécuté un ordre
de fournir des informations sur une adresse IP.
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: The word for the type of order in question (namely, an order to produce documents or information) is assignation. We could say "order" in English too, but there's a name for this type of order (summons, or also subpoena).
1 jour 13 heures
|
6 jours
délivrer/signifier (lancer) une sommation
On ne sait rien de la “couverture” de l’agent du DHS, mais qu’il ait agi comme huissier ou comme simple messager, ce qui ressort du texte soumis, c’est qu’il a essentiellement délivré/signifier une sommation/injonction - i.e. un ordre formel - de fournir des renseignements, ce que le destinataire a fait sans protester. En définitive, c’est ce que je retiendrais ici:
Un agent sous couverture a signifié une sommation émanant du DHS (Department of Homeland Security) et, le [date], Time Warner Cable a produit les renseignements suivants sur l’abonné/le compte ayant l’adresse IP...
Délivrer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=GSfSW6OZC-HMjwTj37vQAQ&q="dé... (11 800 ghits)
Signifier une sommation
https://www.google.ca/search?q="signifier une sommation"&oq=... (3 560 ghits)
Lancer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=qSbSW9XtJeucjwT81ra4DA&q="la... (4 360 ghits)
Arrest or Summons Following Authority to Proceed
A warrant that is issued under this section may be executed, and a summons issued under this section may be served, anywhere in Canada...
Mandat d’arrestation ou sommation
Le mandat d’arrestation peut être exécuté et la sommation signifiée sur tout le territoire canadien...
https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/E-23.01/page-2.html
https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/E-23.01/page-2.html
Un agent sous couverture a signifié une sommation émanant du DHS (Department of Homeland Security) et, le [date], Time Warner Cable a produit les renseignements suivants sur l’abonné/le compte ayant l’adresse IP...
Délivrer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=GSfSW6OZC-HMjwTj37vQAQ&q="dé... (11 800 ghits)
Signifier une sommation
https://www.google.ca/search?q="signifier une sommation"&oq=... (3 560 ghits)
Lancer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=qSbSW9XtJeucjwT81ra4DA&q="la... (4 360 ghits)
Arrest or Summons Following Authority to Proceed
A warrant that is issued under this section may be executed, and a summons issued under this section may be served, anywhere in Canada...
Mandat d’arrestation ou sommation
Le mandat d’arrestation peut être exécuté et la sommation signifiée sur tout le territoire canadien...
https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/E-23.01/page-2.html
https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/E-23.01/page-2.html
Reference comments
3 heures
Reference:
Department of Homeland Security
Not necessarily "un agent sécret" at all - see other possibilities below
Asker needs to do basic research before jumping to conclusions
What agencies are under the Department of Homeland Security?
United States Citizenship and Immigration Services.
U.S. Customs and Border Protection.
Federal Emergency Management Agency.
U.S. Immigration and Customs Enforcement.
Transportation Security Administration.
United States Coast Guard.
National Protection and Programs Directorate.
United States Secret Service.
The United States Department of Homeland Security (DHS) is a cabinet department of the United States federal government with responsibilities in public security, roughly comparable to the interior or home ministries of other countries. Its stated missions involve anti-terrorism, border security, immigration and customs, cyber security, and disaster prevention and management.[3] It was created in response to the September 11 attacks and is the youngest U.S. cabinet department.
Asker needs to do basic research before jumping to conclusions
What agencies are under the Department of Homeland Security?
United States Citizenship and Immigration Services.
U.S. Customs and Border Protection.
Federal Emergency Management Agency.
U.S. Immigration and Customs Enforcement.
Transportation Security Administration.
United States Coast Guard.
National Protection and Programs Directorate.
United States Secret Service.
The United States Department of Homeland Security (DHS) is a cabinet department of the United States federal government with responsibilities in public security, roughly comparable to the interior or home ministries of other countries. Its stated missions involve anti-terrorism, border security, immigration and customs, cyber security, and disaster prevention and management.[3] It was created in response to the September 11 attacks and is the youngest U.S. cabinet department.
Discussion
https://www.ice.gov/hsi
As for courts, by definition a "DHS summons" is not issued by a court. It's issued by the DHS. Most summonses aren't from courts -- even when you file a lawsuit against someone and have the court clerk create a summons (the type that says "you have been sued and have 21 days to respond"), it's still you, the attorney, who serves it or hires a process server to do so. Unlike in France, US courts don't have an investigatory role, per se. The investigation is done, in litigation, by the parties; and federal agencies also have investigatory powers -- hence, the power to issue summonses.
I've seen this as a translation into French of the US legal term "subpoena duces tecum." A subpoena duces tecum is a subpoena ordering the recipient to produce (i.e. provide) certain documents or categories of documents (for instance, "all bank statements of such and such person from X date to Y date"). It can, of course, include electronic documents and automatically produced records (e.g., computer records showing who was logged into a given computer, or who owns a certain URL, or whatever).
In other words a subpoena duces tecum is the Latin name for exactly the type of summons that Cassandra has asked about: a summons ordering the production of documents (as opposed to a summons ordering someone to appear in person and testify).
And the French term for that is une assignation à produire. See links.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17022542 or
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/assignation à pr...
I posted links along with my proposed translation below, to explain the type of summons discussed in the Asker's original text. The link to the Twitter document in my other comment has more on that.
In the US, federal agencies have a limited power to issue summonses as part of certain investigations, without there being any litigation underway or any court involved. And when litigation is underway, summonses and subpoenas can be issued by private parties, or rather their attorneys. Their purpose is investigative. In France such investigations would normally be undertaken by the court rather than by private parties, or as you said by an agency towards its own administrés. But that's not what the Asker's text is about.
However, "executed" means not just issued, but officially and properly served (which creates an obligation on the recipient to respond, i.e., either do what the summons says or hire a lawyer to file a motion arguing that they shouldn't have to). In other words, when a summons is "executed," that means the process was not just begun (lancer) but completed (délivré, i.e. served).
Here's yet another link -- this is an example of Twitter refusing to comply with this type of summons (read paragraphs 6-9): https://www.documentcloud.org/documents/3539853-Twitter-v-DH...
Lancer : Dire en s'engageant (de manière officielle). − [L'obj. désigne une déclaration officielle] Lancer une proclamation; lancer un avertissement, un ordre, une sommation, un ultimatum, un mandat (d'amener). − [L'obj. désigne une déclaration hostile] Prononcer, exprimer. Lancer des accusations contre qqn.
On est bien plus près de l’exécution entière que de la simple initiation.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Délivrer, lancer, rédiger, signifier une assignation, et non [émettre].
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Faute de complément à "summons", je crois aussi qu’on parle d’une injonction. Dans ce cas:
Le tribunal accorde, adresse, décerne, délivre, lance, octroie, prononce des injonctions, il n’en [émet] pas. Le tiers qui la reçoit doit déférer à l’injonction, se soumettre à l’injonction.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Pour "sommation", je suis perplexe : en tant que telle, c’est généralement un acte d’huissier. Par définition, "an order to provide information" serait une "interpellation":
Sommation faite à quelqu'un d'avoir à dire, à faire quelque chose.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interpellation...
AMHA, "signifier" et "délivrer" s’emploient dans tous les cas - sauf l’interpellation, naturellement.