Glossary entry

anglais term or phrase:

executed (issued) a summons

français translation:

délivré une assignation

Added to glossary by Cassandra Delacote
Oct 19, 2018 14:16
5 yrs ago
14 viewers *
anglais term

executed (issued) a summons

anglais vers français Autre Droit (général) law and order/policing
UCA (undercove agent) executed a DHS (Department of homeland security) Summons and on [date], Time Warner Cable provided the following subscriber/account information for IP address xxxxxxxxx:


Ma traduction: l'agent secret a exécuté une sommation (injonction) du Département de la sécurité intérieure

Dans ce contexte, je pense qu'il faut employer le terme sommation (ou injonction?) dans la mesure où ce n'est pas une assignation, mais une commande à laquelle il faut obtempérer.

Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer cette traduction?

Discussion

Germaine Oct 26, 2018:
AllegroTrans, Qu’est-ce que tu veux dire, au juste? Qu’il ne vaut pas la peine d’offrir quoi que ce soit? ou de discuter des possibilités, notions ou concepts? Il me semble pourtant que les discussions objectives comme celle-ci (qui manquent cruellement, d’ailleurs, en général, sur le site) sont autrement plus pertinentes (et enrichissantes) que les commentaires défaitistes. Mais ce n’est que mon opinion... que je partage! :-)
AllegroTrans Oct 25, 2018:
The bottom line is - we simply don't know what kind of summons this is - it is pointless speculating
Germaine Oct 25, 2018:
Eliza - subpoena duces tecum Pour moi (et selon les sources consultées) le terme "assignation" a toujours la connotation “comparaître” quelque part (“en justice” ou “devant une juridiction contentieuse ou répressive” - TLFI) et il me semble qu’une “assignation à produire” - ...compel a witness to attend ((...)) to give evidence... (GDT) - comporte la même obligation, à moins qu’il faille donner à produce in court le même sens que “déposer au greffe”, ce dont je doute, surtout après la discussion sur le “showing”.
Germaine Oct 25, 2018:
About the HSI HSI’s workforce includes special agents, analysts, auditors and support staff. Its men and women are assigned to cities throughout the United States and to offices around the world... HSI has broad legal authority to enforce a diverse array of federal statutes... n HSI's first full year in existence, its criminal investigations increased in nearly every area to ICE's prior three-year average. Criminal arrests rose by almost 30 percent; indictments by nearly 18 percent; search warrants by almost 60 percent; seizures of illicit drugs by more than 40 percent; intellectual property rights seizures by 128 percent; and weapons and ammunition seizures by a staggering 762 percent.
https://www.ice.gov/hsi
Eliza Hall Oct 24, 2018:
Undercover agent Hi Cassandra, you're welcome. It doesn't say that the UCA issued the summons, rather that he or she "executed" it. That could mean that the appropriate person at the DHS issued it and then the UCA served it. Also, depending on how undercover the agent is and what their role is within the recipient of the summons (Time Warner), I suppose it's possible the UCA even received and responded to it (i.e. provided the requested information). I agree it's unclear in the text, but it definitely does not state that the UCA issued the summons.

As for courts, by definition a "DHS summons" is not issued by a court. It's issued by the DHS. Most summonses aren't from courts -- even when you file a lawsuit against someone and have the court clerk create a summons (the type that says "you have been sued and have 21 days to respond"), it's still you, the attorney, who serves it or hires a process server to do so. Unlike in France, US courts don't have an investigatory role, per se. The investigation is done, in litigation, by the parties; and federal agencies also have investigatory powers -- hence, the power to issue summonses.
Cassandra Delacote (asker) Oct 24, 2018:
Thank you Eliza, for your research. I am still thinking this one over. Do you believe that an undercover agent has that authority even if he is from the DHS? It does not clearly appear from the text that any court was involved
Eliza Hall Oct 23, 2018:
Assignation à produire One last comment :)

I've seen this as a translation into French of the US legal term "subpoena duces tecum." A subpoena duces tecum is a subpoena ordering the recipient to produce (i.e. provide) certain documents or categories of documents (for instance, "all bank statements of such and such person from X date to Y date"). It can, of course, include electronic documents and automatically produced records (e.g., computer records showing who was logged into a given computer, or who owns a certain URL, or whatever).

In other words a subpoena duces tecum is the Latin name for exactly the type of summons that Cassandra has asked about: a summons ordering the production of documents (as opposed to a summons ordering someone to appear in person and testify).

And the French term for that is une assignation à produire. See links.


http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17022542 or

http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/assignation à pr...
Eliza Hall Oct 23, 2018:
Germaine - "injonction" Hi Germaine, thanks for explaining that "une autorité administrative peut lancer des injonctions à ses administrés." Totally true but in this case, we're not talking about anyone's "administrés." This summons was issued by a US federal agency (the DHS) against a completely independent corporation in the entertainment industry. The DHS has nothing to do with the media or entertainment industries; it certainly doesn't administer or have authority over them.

I posted links along with my proposed translation below, to explain the type of summons discussed in the Asker's original text. The link to the Twitter document in my other comment has more on that.

In the US, federal agencies have a limited power to issue summonses as part of certain investigations, without there being any litigation underway or any court involved. And when litigation is underway, summonses and subpoenas can be issued by private parties, or rather their attorneys. Their purpose is investigative. In France such investigations would normally be undertaken by the court rather than by private parties, or as you said by an agency towards its own administrés. But that's not what the Asker's text is about.
Eliza Hall Oct 23, 2018:
Lancer could work but is incomplete The thing some commentators are missing is that we're not talking about a summons issued by a court. US federal agencies have a limited power to issue and serve (i.e., execute) summonses with zero oversight by a court and no litigation yet in process. I posted links about that in my proposed translation below. These summonses are indeed issued by agents (certain designated employees of the agency); for that reason, lancer could work here.

However, "executed" means not just issued, but officially and properly served (which creates an obligation on the recipient to respond, i.e., either do what the summons says or hire a lawyer to file a motion arguing that they shouldn't have to). In other words, when a summons is "executed," that means the process was not just begun (lancer) but completed (délivré, i.e. served).

Here's yet another link -- this is an example of Twitter refusing to comply with this type of summons (read paragraphs 6-9): https://www.documentcloud.org/documents/3539853-Twitter-v-DH...
Germaine Oct 22, 2018:
Chris, Perso, je n’arrive pas à voir où "lancer" pourrait signifier "amorcer", en tout cas, dans ce contexte:

Lancer : Dire en s'engageant (de manière officielle). − [L'obj. désigne une déclaration officielle] Lancer une proclamation; lancer un avertissement, un ordre, une sommation, un ultimatum, un mandat (d'amener). − [L'obj. désigne une déclaration hostile] Prononcer, exprimer. Lancer des accusations contre qqn.

On est bien plus près de l’exécution entière que de la simple initiation.
AllegroTrans Oct 22, 2018:
Asker This comment will probably be removed under KudoZ rules, but I really fear that you may not have sufficient French native knowledge of law and legal procedure to translate terms like this. "Lancer", as proposed by you, means to start, commence or initiate. Whilst you have not given us more than one sentence of your text, I very much doubt whether an undercover agent of the DHS would commence any legal procedure. He/she would simply be the agent either serving papers or carrying out some form of enforcement action on behalf of the agency concerned.
Cassandra Delacote (asker) Oct 22, 2018:
thank you to all for these enlightening discussion and to David Henrion, for the explanation which is helpful. Based on all of this, I am thinking of translating the term "a lancé une injonction"
Germaine Oct 19, 2018:
(suite) Au sens technique qu’il a dans la procédure, le mot assignation (ou le terme assignation en justice) est une sommation à comparaître devant le tribunal pour être jugé, pour témoigner ou pour participer à un acte quelconque d’instruction... (4) Le Comité de normalisation de la terminologie française de la common law a retenu les termes assignation de témoin ("witness summons" ou "subpoena" en anglais) et assignation à témoigner ("subpoena ad testificandum")... (7) On ne peut dire [assignation d’un affidavit] ou [assignation de la défense]... Cet emploi incorrect s’explique par l’extension de sens que l’on donne au mot assignation dans certains termes... où assignation signifie injonction.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Germaine Oct 19, 2018:
Eliza, L’injonction n’émane pas exclusivement de l’autorité judiciaire... Une autorité administrative peut lancer des injonctions à ses administrés, lesquels sont tenus d’obtempérer à celles-ci les sommant de supprimer des irrégularités. « Si les importateurs ne donnent pas suite à l’injonction, l’Office organise, à leurs frais, le rappel et la confiscation du produit sans indemnisation. » « La personne titulaire du permis de port d’armes le conserve sur elle et le produit sur injonction des organes de la police ou des douanes. »
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

david henrion Oct 19, 2018:
Explication de mon raisonnement Selon moi un "agent secret" est en permanence sous "couverture", tandis qu'un "agent sous couverture/infiltré" peut être un membre des services de police infiltré dans un réseau. Un "agent secret" peut être infiltré lui aussi mais "agent secret" n'est pas la traduction de "undercover agent".
Germaine Oct 19, 2018:
Pour summons = "assignation/citation", la syntaxe est :
Délivrer, lancer, rédiger, signifier une assignation, et non [émettre].
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

Faute de complément à "summons", je crois aussi qu’on parle d’une injonction. Dans ce cas:
Le tribunal accorde, adresse, décerne, délivre, lance, octroie, prononce des injonctions, il n’en [émet] pas. Le tiers qui la reçoit doit déférer à l’injonction, se soumettre à l’injonction.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

Pour "sommation", je suis perplexe : en tant que telle, c’est généralement un acte d’huissier. Par définition, "an order to provide information" serait une "interpellation":
Sommation faite à quelqu'un d'avoir à dire, à faire quelque chose.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interpellation...

AMHA, "signifier" et "délivrer" s’emploient dans tous les cas - sauf l’interpellation, naturellement.
Cassandra Delacote (asker) Oct 19, 2018:
issuing an order to provide information
AllegroTrans Oct 19, 2018:
Insufficient information "Executed" a summons is vague - is he enforcing an order or serving somebody with papers?

Proposed translations

3 heures
Selected

délivré une assignation

This is what they're talking about: https://www.oig.dhs.gov/taxonomy/term/360

A summons is like a subpoena, and like a subpoena, it can be for testimony (une assignation à comparaître) or for electronic or paper documents. This is likely the statute under which the summons in question was issued: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/19/1509

It's not an "injonction" because it's not an order of any court. This is a subpoena/summons power granted to and exercised by a federal agency, in this case the DHS, without involvement by a court.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-23 17:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to be absolutely clear, you can say "une assignation à produire" instead of just une assignation.

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17022542
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
51 minutes
Thanks, Chris.
neutral Germaine : Je ne crois pas qu’on puisse assimiler "summons" et "subpoena" ici ; cf. discussion + your own ref. distinguishes summons (to appear) vs demand (for records). // Considering lack of context, "sommation" serait plus prudent que injonction, oui.
3 heures
An assignation is an order to testify or provide documents/info. That's what a summons or subpoena is. An injunction is vastly broader -- it can be an order to do/not do virtually anything. Thus, assignation is correct and injonction isn't.
disagree Daryo : this undercover agent is not a messenger boy for the courts
10 heures
A summons or subpoena isn't necessarily issued by a court, and the one in question wasn't (the DHS is an agency, not a court). This undercover agent IS a messenger boy for the DHS. Did you happen to read the links I posted?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all for their suggestions, but after much hesitation, I am convinced by Eliza's arguments (I put assignation à produire)"
-1
22 minutes

délivré une injonction

aucune occurrence pour "exécuter une sommation". De plus, "undercover agent" est pour moi un agent sous couverture, pas forcément un agent secret.
Note from asker:
Pourrais-tu me dire la différence entre ces 2 notions?
Peer comment(s):

agree Germaine : avec la proposition et l’explication.
1 heure
merci.
disagree Eliza Hall : A summons in this context is the same thing as a subpoena. It's not an order from a judge, thus not an injonction.
2 heures
disagree Daryo : this undercover agent is not a messenger boy for the courts
13 heures
Something went wrong...
-1
10 heures

exécuté une décision

executed (issued) a summons pris dans le sens juridique signifie :"recevoir une injonction" de faire... Toutefois, le sens de la phrase et le contexte ne cadrent pas avec le sens juridique de l'expression.

Il importe de se détacher de la traduction littérale de la phrase en traduisant selon les informations fournies dans la phrase.

----Department se traduira par ailleurs par : Ministère

Votre traduction reviendrait alors à : l'agent a exécuté une décision du Ministère de la sécurité intérieure.

J'espère que ma réponse vous aidera.


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2018-10-20 04:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Une décision émane d'une autorité Ministériel.
"Départment" ici, n'est pas l'équivalent de "département en français mais plutôt de "Ministère".
Peer comment(s):

neutral Daryo : oui pour "a exécuté", mais "une décision" est trop vague
2 heures
Pouvez-vous justifier pourquoi"décision serait vague svp? Un ministre prend une décision ministérielle. Ici, l'ordre exécuté provient d'un Ministère donc le mot juste c'est "décision".
disagree Eliza Hall : I agree with Daryo. It's not "décision" because a summons is an order to either testify or produce documents/information. It's very specific; in contrast, "décision" could mean almost anything.
2 jours 17 heures
Something went wrong...
-1
1 jour 14 heures

a exécuté un ordre

de fournir des informations sur une adresse IP.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : The word for the type of order in question (namely, an order to produce documents or information) is assignation. We could say "order" in English too, but there's a name for this type of order (summons, or also subpoena).
1 jour 13 heures
Something went wrong...
6 jours

délivrer/signifier (lancer) une sommation

On ne sait rien de la “couverture” de l’agent du DHS, mais qu’il ait agi comme huissier ou comme simple messager, ce qui ressort du texte soumis, c’est qu’il a essentiellement délivré/signifier une sommation/injonction - i.e. un ordre formel - de fournir des renseignements, ce que le destinataire a fait sans protester. En définitive, c’est ce que je retiendrais ici:

Un agent sous couverture a signifié une sommation émanant du DHS (Department of Homeland Security) et, le [date], Time Warner Cable a produit les renseignements suivants sur l’abonné/le compte ayant l’adresse IP...

Délivrer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=GSfSW6OZC-HMjwTj37vQAQ&q="dé... (11 800 ghits)

Signifier une sommation
https://www.google.ca/search?q="signifier une sommation"&oq=... (3 560 ghits)

Lancer une sommation
https://www.google.ca/search?ei=qSbSW9XtJeucjwT81ra4DA&q="la... (4 360 ghits)

Arrest or Summons Following Authority to Proceed
A warrant that is issued under this section may be executed, and a summons issued under this section may be served, anywhere in Canada...
Mandat d’arrestation ou sommation
Le mandat d’arrestation peut être exécuté et la sommation signifiée sur tout le territoire canadien...
https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/E-23.01/page-2.html
https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/E-23.01/page-2.html

Something went wrong...

Reference comments

3 heures
Reference:

Department of Homeland Security

Not necessarily "un agent sécret" at all - see other possibilities below

Asker needs to do basic research before jumping to conclusions

What agencies are under the Department of Homeland Security?

United States Citizenship and Immigration Services.
U.S. Customs and Border Protection.
Federal Emergency Management Agency.
U.S. Immigration and Customs Enforcement.
Transportation Security Administration.
United States Coast Guard.
National Protection and Programs Directorate.
United States Secret Service.

The United States Department of Homeland Security (DHS) is a cabinet department of the United States federal government with responsibilities in public security, roughly comparable to the interior or home ministries of other countries. Its stated missions involve anti-terrorism, border security, immigration and customs, cyber security, and disaster prevention and management.[3] It was created in response to the September 11 attacks and is the youngest U.S. cabinet department.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search