Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
el/la paciente
Spanish translation:
el paciente (en este caso)
Added to glossary by
Helena Chavarria
Sep 14, 2018 19:41
5 yrs ago
8 viewers *
English term
el/la paciente
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Informed consent
I have been asked to do a Spanish translation of the information patients or their legal representatives are asked to read before they give their informed consent. I started off using 'el/la representante legal de un/una paciente' but it seems so cumbersome and I've decided to use just the masculine form!
I've seen examples that use the masculine form and others that use both. I would appreciate your opinions!
Thank you!
P.S. I don't usually translate into Spanish but my client asked me to do it because I've already done quite a few similar translations for them in English, which means I've got a decent amount of reference material!
I've seen examples that use the masculine form and others that use both. I would appreciate your opinions!
Thank you!
P.S. I don't usually translate into Spanish but my client asked me to do it because I've already done quite a few similar translations for them in English, which means I've got a decent amount of reference material!
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | el o la paciente | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
el o la paciente
Yo tal vez usaría "el o la paciente" al principio y luego "el paciente".
Aunque para simplificar con "el paciente" valdría para un formulario genérico.
Si puedes evitar el artículo de "dicho paciente", pues también sería otra opción.
Si no apareciera excesivas veces "el/la paciente" funcionaría sin problema.
Ahora bien, si esto va para un público de "artistas y artistOs"... políticamente correctos y correctas, entonces, apaga y vámonos...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-15 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Helena.
Yo creo que sí soy feminista (igualdad y esas cosas...), en su sentido básico..., y más siendo el cuarto, con tres hermanitas mayores... y un hermanito...
Pero claro, obviamente no soy "feministO".
Me parece que el consejo de Cecilia y el de Kirsten es bastante sensato.
Lo dicho: ¡saludos! :-)
Aunque para simplificar con "el paciente" valdría para un formulario genérico.
Si puedes evitar el artículo de "dicho paciente", pues también sería otra opción.
Si no apareciera excesivas veces "el/la paciente" funcionaría sin problema.
Ahora bien, si esto va para un público de "artistas y artistOs"... políticamente correctos y correctas, entonces, apaga y vámonos...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-15 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Helena.
Yo creo que sí soy feminista (igualdad y esas cosas...), en su sentido básico..., y más siendo el cuarto, con tres hermanitas mayores... y un hermanito...
Pero claro, obviamente no soy "feministO".
Me parece que el consejo de Cecilia y el de Kirsten es bastante sensato.
Lo dicho: ¡saludos! :-)
Note from asker:
Hi, John! No soy feminista y me niego a hablar de músicos/músicas, poetos/poetas y astronauta/astronauto ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Gowar
1 hr
|
Muchas gracias, Cecilia. :-)
|
|
agree |
Neil Ashby
13 hrs
|
Muchas gracias, Neil. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
I've been living in Spain for two thirds of my life but I don't think that gives me the right to make my own rules as regards the language. Ten years ago, a teacher told me that people tend to copy what they hear on television, thinking that it's right. They don't realise that politicians are not necessarily language experts.
https://www.fundeu.es/noticia/lenguaje-inclusivo-6151/
De modo que emplear aquí “el paciente“ no reduce el sujeto a un solo género. De todas formas, si eso te causa complicaciones, podrías poner una ndt aclaratoria la primera vez que aparezca el término en el texto
http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/ga-l3-2001.t2....
Anyway I was making exactly the same suggestions as John below (without having read them!), namely the use of ¨dicho/a¨ or using el/la at the beginning and then reverting to the generic ¨el¨.
You should ask the study doctor about other treatments available for the patient’s condition.
As the patient’s LAR you are being asked to provide your consent for the patient to participate in this research study (experiment), or in case the patient was enrolled in the study under an emergency research procedure to provide consent to continue patient’s participation.
Thank you for your comments, Cecilia.
De todos modos, el masculino es genérico en castellano, aún en singular.
I've just realised that the informed consent is for the legal representative (not the patient) and in both documents, the patient is referred to in third person.