Glossary entry

English term or phrase:

el/la paciente

Spanish translation:

el paciente (en este caso)

Added to glossary by Helena Chavarria
Sep 14, 2018 19:41
5 yrs ago
8 viewers *
English term

el/la paciente

English to Spanish Medical Medical (general) Informed consent
I have been asked to do a Spanish translation of the information patients or their legal representatives are asked to read before they give their informed consent. I started off using 'el/la representante legal de un/una paciente' but it seems so cumbersome and I've decided to use just the masculine form!

I've seen examples that use the masculine form and others that use both. I would appreciate your opinions!

Thank you!

P.S. I don't usually translate into Spanish but my client asked me to do it because I've already done quite a few similar translations for them in English, which means I've got a decent amount of reference material!
Proposed translations (Spanish)
3 +2 el o la paciente

Discussion

Helena Chavarria (asker) Sep 16, 2018:
Thank you for your valuable help John, Cecilia, Kirsten and Maria, thank you for your useful comments and references. In the end I decided to use the masculine throughout the entire translation, except for the part that refers to pregnant women!

I've been living in Spain for two thirds of my life but I don't think that gives me the right to make my own rules as regards the language. Ten years ago, a teacher told me that people tend to copy what they hear on television, thinking that it's right. They don't realise that politicians are not necessarily language experts.
María M. Hernández S. Sep 15, 2018:
Esto dice la fundeu al respecto: “...Precisamente por tener el español un género no marcado (o inclusivo), que coincide con el masculino, es este el que se emplea de manera general para abarcar lo femenino junto con lo masculino...“
https://www.fundeu.es/noticia/lenguaje-inclusivo-6151/
De modo que emplear aquí “el paciente“ no reduce el sujeto a un solo género. De todas formas, si eso te causa complicaciones, podrías poner una ndt aclaratoria la primera vez que aparezca el término en el texto
Kirsten Larsen (X) Sep 14, 2018:
Yo que tú usaría el masculino. Yo siempre lo he hecho así. Creo que el uso de "el/la paciente" revelaría cierto contagio de lo que es la moda ahora: el lenguaje inclusivo.
http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/ga-l3-2001.t2....
Cecilia Gowar Sep 14, 2018:
Oh well.... I lost everything I had written because I clicked the wrong ¨edit¨ link...
Anyway I was making exactly the same suggestions as John below (without having read them!), namely the use of ¨dicho/a¨ or using el/la at the beginning and then reverting to the generic ¨el¨.
Helena Chavarria (asker) Sep 14, 2018:
Here's an example: You should read this document carefully and ask questions before you decide whether or not to give your consent as a Legally Authorized Representative (LAR), as family member or related person to allow the patient to participate in this study.

You should ask the study doctor about other treatments available for the patient’s condition.

As the patient’s LAR you are being asked to provide your consent for the patient to participate in this research study (experiment), or in case the patient was enrolled in the study under an emergency research procedure to provide consent to continue patient’s participation.

Thank you for your comments, Cecilia.
Cecilia Gowar Sep 14, 2018:
Gosh.... difficult to make suggestions without seeing the text but you could use el/la sometimes and try to avoid it others. For instance: ¨como representante legal usted podrá/deberá...¨etc.
De todos modos, el masculino es genérico en castellano, aún en singular.
Helena Chavarria (asker) Sep 14, 2018:
@Cecilia I wish I could but there are two documents, each one addressed to an individual: one is for the patient/legal representative and the other is for the study investigator. Each document is over 15 pages long and I really don't fancy using el/la the whole way through.

I've just realised that the informed consent is for the legal representative (not the patient) and in both documents, the patient is referred to in third person.
Cecilia Gowar Sep 14, 2018:
How about using the plural? Masculine plural is generic in Spanish.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

el o la paciente

Yo tal vez usaría "el o la paciente" al principio y luego "el paciente".

Aunque para simplificar con "el paciente" valdría para un formulario genérico.

Si puedes evitar el artículo de "dicho paciente", pues también sería otra opción.

Si no apareciera excesivas veces "el/la paciente" funcionaría sin problema.

Ahora bien, si esto va para un público de "artistas y artistOs"... políticamente correctos y correctas, entonces, apaga y vámonos...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-09-15 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Helena.

Yo creo que sí soy feminista (igualdad y esas cosas...), en su sentido básico..., y más siendo el cuarto, con tres hermanitas mayores... y un hermanito...

Pero claro, obviamente no soy "feministO".

Me parece que el consejo de Cecilia y el de Kirsten es bastante sensato.

Lo dicho: ¡saludos! :-)
Note from asker:
Hi, John! No soy feminista y me niego a hablar de músicos/músicas, poetos/poetas y astronauta/astronauto ;-)
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar
1 hr
Muchas gracias, Cecilia. :-)
agree Neil Ashby
13 hrs
Muchas gracias, Neil. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search