Nov 16, 2017 01:14
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Indicate the extent to which you disagree to agree with the following item

English to Portuguese Bus/Financial Marketing disagree to agree
Deu um branco aqui, apesar de ter duas opções mas estou indecisa.

Discussion

Claudia Piersanti (asker) Nov 17, 2017:
Obrigada pela valiosa ajuda. Concordo Matheus, coloquei "indique ate que ponto você discorda ou concorda..." por se tratar de uma pesquisa de múltiplas escolhas, com opções como concordo totalmente, discordo parcialment, etc.
Matheus Chaud Nov 17, 2017:
Sim, também acho que é isso. Só mudaria "discorda" para "concorda ou discorda", mas ainda usaria "até que ponto" ou "em que medida".

Ex.:
Indicate the extent to which you disagree to agree with the following item
Indique até que ponto você concorda ou discorda do item a seguir
BNN Medical Tr. Nov 17, 2017:
Concordo com o Oliveira. Esse "disagree to agree" não significa "discordar em concordar", mas sim representa o intervalo (range) de possíveis graus de discordância, desde "discordo" até "concordo".
Oliver Simões Nov 17, 2017:
the extent to which Pelo que eu entendo, geralmente esses formulários apresentam um escala em que o respondente assinala o nível de desacordo. Exemplos: discordo totalmente, discordo mais ou menos, discordo um pouco, não discordo absolutamente nada, etc.

Fiz uma breve pesquisa no Google e encontrei 227 resultados para "indique o quanto você discorda". Fica aí mais uma sugestão.

https://www.google.com/search?ei=mH0OWueTDZLz0wLE3JCQBQ&q="i...

Proposed translations

+6
7 mins
English term (edited): Indicate the extent to which you disagree to agree with the following item
Selected

Indique até que ponto você discorda dos itens a seguir

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-11-16 01:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, singular:
*do seguinte item (ou "do item a seguir")
Note from asker:
Oi Mateus, obrigada, eu pensei assim, mas fiquei achando muito simples para "disagree to agree".
Obrigada Mateus!
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : Na verdade, discordar já é o bastante. :)
4 mins
É verdade ;) Obrigado, Paulinho!
agree Lucca Lobato
1 hr
Obrigado, Lucca!
agree ferreirac
8 hrs
Obrigado, Cicero!
agree Isadora Veiga
10 hrs
Agradeço, Isadora!
agree Danik 2014 : "Disagree to agree" me parece ser um pleonasmo do original, como "subir para cima"
12 hrs
É verdade, Dani, também não vejo motivo para usar essa forma. Obrigado!
agree Mario Freitas : Disagree to agree, além de pleonasmo, é ridículo né? Bem americano mesmo.
15 hrs
Excentricidades do inglês... obrigado, Mário!
neutral BNN Medical Tr. : Acho que vocês estão interpretando mal essa (ambígua) frase, pessoal. Esse "disagree to agree" não significa "discordar em concordar", mas sim representa o intervalo (range) de possíveis graus de discordância, desde "discordo" até "concordo". Não acham?
1 day 12 hrs
É verdade, é mais provável. Só mudaria "discorda" para "concorda ou discorda": Indique até que ponto você concorda ou discorda do item a seguir. Obrigado pelo comentário!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

(Indique) em que medida discorda dos seguintes itens

Basta: Em que medida discorda....
Example sentence:

Em que medida discorda ou concorda com cada uma das seguintes afirmações relativas aos valores que identificam a marca Talenter™?,

Tendo em conta a sua maneira de ser habitual, indique por favor em que medida discorda ou concorda com cada uma das seguintes afirmações.

Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Outra boa opção de redação.
4 hrs
Obrigada, Daniela!
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Indique seu grau de concordância ou discordância com o item a seguir:

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search