Glossary entry

French term or phrase:

indemnité d\\\'utilisation

English translation:

user fee

Added to glossary by Jeanne Zang
Oct 14, 2016 00:08
7 yrs ago
French term

indemnité d\'utilisation

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is from the articles of incorporation for an association that manages an Interoffice Restaurant. From the context, it seems that "indemnité" must mean "fee," but I am not familiar with that use of the word.

Dans le cadre des capacités d’accueil du Restaurant Interentreprises, le représentant du propriétaire pourra autoriser l’admission des membres extérieurs à l’Ensemble immobilier X en qualité de membres extérieurs de l’Association. Le Président de l’Association étant informé de cet accord avant l’usage effectif du RIE.

Les membres extérieurs seront redevables d’une indemnité d'utilisation décidée en Assemblée Générale.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

user fee

Here's a previous question about "indemnité", where it's (rightly, in my opinion) translated as "fee":

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/4900...

And this gives 'break/termination fee" for 'indemnité de rupture":

http://books.google.com/books?id=4jwKtsLIvZcC&pg=PA295&lpg=P...

You could also say "charge", of course.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-10-14 00:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or "usage".
Peer comment(s):

neutral Daryo : paying any kind of "fee" to enter a restaurant sounds to me as odd as having to pay a "compensation" ... I don't need your input to know that in restaurants you can expect to pay all sort of "charges" - never been asked to pay any kind of "fee"
51 mins
I also said "charge", which you've copied. Perhaps you can explain why one is right and the other is wrong.
agree Tony M : We don't know on what basis this fee is being charged, so IMHO this is the only safe option.
4 hrs
agree AllegroTrans : it's clearly a charge for the RIGHT to use the restaurant, not an "entry fee" as others imagine
2 days 21 hrs
agree Yvonne Gallagher
3 days 14 hrs
agree nweatherdon : or "guest fee" maybe. Say, a client, colleague or friend is going to meet you at the company cafeteria, or "restaurant" in this case. And the policy says that if you invite anyone for lunch at the company restaurant they've gotta chip in $10 or whatever
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
55 mins
French term (edited): indemnité d'utilisation

admission charge

or
non-member [admission] charge

or you could always simply use the literal translation

"compensation [to pay] for using the restaurant"

nothing wrong with it - expect sounding slightly odd...

the right choice of term would also depend on this "indemnité d'utilisation" being due on each visit to the restaurant [kind of "admission charge"], or being due annually [in form of an annual "guest membership"]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-14 01:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

except sounding slightly odd...

[mistake by s.o. repeating that spelling-checkers are not nonsense-checkers ...]
Peer comment(s):

neutral Tony M : Over-interpretation: we don't know for sure this is actually a charge for 'admission'; depends how it is levied. Note these are members of an 'association' / E.g. 10% on price of food.
4 hrs
I can't see how you could "use" a restaurant if they don't let you in, I never managed it so far ...
Something went wrong...
1 hr

entry fee

It seems that this is a posh private restaurant for insiders where you can meet people for networking and deals, etc., and if you want to bring people from outside the company you have to pay some fee.

So ... I'm looking for something that doesn't sound like what you pay when you go to the movies or bank charges, and think this is a small improvement in that regard.

But ... I think there's an even better word that does say "usage" or "entry" or anything at all like that, but speaks more to the (supposed?) privilege of being allowed in. And even if it's not that posh or anything, probably the translator's client would be happy with something that made it sound that way.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Over-interpretation: we don't know for sure this is actually a charge for 'entry'; depends exactly how it is levied. Note these are members of an 'association'
3 hrs
the explanation is over-interpretation, but not the proposed answer. Of the three answers, however, only "user fee" is consistent with them paying the listed price, as compared to, say, a flat rate to enter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search