Sep 6, 2016 14:30
7 yrs ago
1 viewer *
anglais term
You\'ve outlasted everyone in this business
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
outlast
Bonjour
Comment traduire cette phrase en français svp, dans le contexte que voici :
Une discussion entre le patron d'une entreprise (de couture), la soixantaine, et son ancien assistant, plus jeune, dirigeant maintenant sa propre entreprise (de couture également). Les deux hommes se donnent des nouvelles de leurs affaires, le plus vieux expliquant au plus jeune qu'il songe à prendre sa retraite. Mais le plus jeune n'en croit pas un mot. Voici ce qu'il lui dit : "You're not ready to leave, and you know it. You've outlasted everyone in the business." Et il poursuit en le flattant et en lui disant que plus que n'importe quel aure couturier il a su donner confiance aux femmes avec ses créations, etc...
Comment traduiriez-vous ce "You've outlasted everyone in the business ?"
D'avance merci pour vos idées !
Comment traduire cette phrase en français svp, dans le contexte que voici :
Une discussion entre le patron d'une entreprise (de couture), la soixantaine, et son ancien assistant, plus jeune, dirigeant maintenant sa propre entreprise (de couture également). Les deux hommes se donnent des nouvelles de leurs affaires, le plus vieux expliquant au plus jeune qu'il songe à prendre sa retraite. Mais le plus jeune n'en croit pas un mot. Voici ce qu'il lui dit : "You're not ready to leave, and you know it. You've outlasted everyone in the business." Et il poursuit en le flattant et en lui disant que plus que n'importe quel aure couturier il a su donner confiance aux femmes avec ses créations, etc...
Comment traduiriez-vous ce "You've outlasted everyone in the business ?"
D'avance merci pour vos idées !
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+8
14 minutes
Selected
tu as survécu à tout le monde dans le milieu
une proposition
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 minutes
tu as surpassé tout le monde dans le métier
par exemple
+1
8 minutes
dans ce métier, c'est toi qui as eu la plus grande longévité
"outlast" s'entend plutôt en terme de durée je crois. L'idée est qu'il a survécu à tous les autres.
+1
20 minutes
C'est toi le plus ancien dans la branche
Suggestion
Peer comment(s):
agree |
Renate Radziwill-Rall
: absolument
4 heures
|
Merci
|
|
neutral |
writeaway
: non, it means that they are still there after the competition has vanished or faded away. It doesn't imply they are the oldest.
8 heures
|
26 minutes
Tu as entréé tout le monde dans le métier!
The rat race!!!
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2016-09-06 15:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Tu as enterré tout le monde!"
et non pas cette idiote "entr
éé"!
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2016-09-06 15:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Tu as enterré tout le monde!"
et non pas cette idiote "entr
éé"!
Peer comment(s):
neutral |
GalileoTrans
: Say what now?... //
Aaaah oui c'est beaucoup mieux!:)
//Agree with Writeway.
15 minutes
|
Sorry! Tu as enterré tout le monde! Whoops!
|
|
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: uiuiuiuiuiui !
3 heures
|
I gave the correction! Could you read?
|
|
agree |
writeaway
: to cancel out the disagree. depending on the context, this solution (ie the corrected version) could work. We all make that sort of error at times.
7 heures
|
Thanks a lot!
|
1 heure
Tu as usé tout le monde dans cette affaire/dans cette histoire
Variante : tu les as tous eus à l'usure.
Something went wrong...