Sep 6, 2016 14:30
7 yrs ago
1 viewer *
anglais term

You\'ve outlasted everyone in this business

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance outlast
Bonjour
Comment traduire cette phrase en français svp, dans le contexte que voici :
Une discussion entre le patron d'une entreprise (de couture), la soixantaine, et son ancien assistant, plus jeune, dirigeant maintenant sa propre entreprise (de couture également). Les deux hommes se donnent des nouvelles de leurs affaires, le plus vieux expliquant au plus jeune qu'il songe à prendre sa retraite. Mais le plus jeune n'en croit pas un mot. Voici ce qu'il lui dit : "You're not ready to leave, and you know it. You've outlasted everyone in the business." Et il poursuit en le flattant et en lui disant que plus que n'importe quel aure couturier il a su donner confiance aux femmes avec ses créations, etc...
Comment traduiriez-vous ce "You've outlasted everyone in the business ?"
D'avance merci pour vos idées !

Proposed translations

+8
14 minutes
Selected

tu as survécu à tout le monde dans le milieu

une proposition
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Pas forcément à tout le monde mais peut-être à tous types d'épreuves et obstacles.
2 minutes
agree GalileoTrans : Si, à tout le monde. C'est bien ce qui est dit.
5 minutes
agree Didier Fourcot : "dans ce métier" plutôt que "dans le milieu"?
31 minutes
agree Christian Fournier : d'accord avec Didier
1 heure
neutral Daryo : "dans le milieu"? a reader not paying full attention to the text could confuse him for "un caïd" that got rid of all the competition ...
2 heures
agree Jean-Claude Gouin : Très bien Claude ...
4 heures
agree Annie Rigler : oui, d'accord avec Didier et avec le commentaire de Daryo sur "le milieu"
4 heures
agree Marion Hallouet
16 heures
agree Karine Derancy (X) : d'accord avec Didier
1 jour 19 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 minutes

tu as surpassé tout le monde dans le métier

par exemple
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : ce n'est pas dans l'original
3 minutes
Something went wrong...
+1
8 minutes

dans ce métier, c'est toi qui as eu la plus grande longévité

"outlast" s'entend plutôt en terme de durée je crois. L'idée est qu'il a survécu à tous les autres.
Peer comment(s):

agree Houda Dekhla
2 heures
Something went wrong...
+1
20 minutes

C'est toi le plus ancien dans la branche

Suggestion
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : absolument
4 heures
Merci
neutral writeaway : non, it means that they are still there after the competition has vanished or faded away. It doesn't imply they are the oldest.
8 heures
Something went wrong...
26 minutes

Tu as entréé tout le monde dans le métier!

The rat race!!!

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2016-09-06 15:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

"Tu as enterré tout le monde!"
et non pas cette idiote "entr
éé"!
Peer comment(s):

neutral GalileoTrans : Say what now?... // Aaaah oui c'est beaucoup mieux!:) //Agree with Writeway.
15 minutes
Sorry! Tu as enterré tout le monde! Whoops!
disagree Renate Radziwill-Rall : uiuiuiuiuiui !
3 heures
I gave the correction! Could you read?
agree writeaway : to cancel out the disagree. depending on the context, this solution (ie the corrected version) could work. We all make that sort of error at times.
7 heures
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 heure

Tu as usé tout le monde dans cette affaire/dans cette histoire

Variante : tu les as tous eus à l'usure.
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : ce n'est pas dans l'original
2 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search