This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 24, 2015 18:00
9 yrs ago
3 viewers *
Greek term
εμποδίζονται
Greek to English
Law/Patents
Real Estate
This doesn't make sense to me..."their behaviour prevents them from making unrealistic and current (?) claims??"
I'd like a second opinion, is this legalese which is blurring my understanding?! Thanks in advance.
2. Οι παραπονουμενοι προέβησαν σε νομική πράξη αγοράς ακινήτου, η οποία ακυρώθηκε με νομικές πράξεις των δικηγόρων τους στην Κύπρο, και με την αποδοχή της επιστροφής του ποσού της προκαταβολής, ως επίσης και τα έξοδα της χαρτοσήμανσης, εμποδίζονται από την συμπεριφορά τους να προβάλλουν όψιμες και παράλογες απαιτήσεις,
I'd like a second opinion, is this legalese which is blurring my understanding?! Thanks in advance.
2. Οι παραπονουμενοι προέβησαν σε νομική πράξη αγοράς ακινήτου, η οποία ακυρώθηκε με νομικές πράξεις των δικηγόρων τους στην Κύπρο, και με την αποδοχή της επιστροφής του ποσού της προκαταβολής, ως επίσης και τα έξοδα της χαρτοσήμανσης, εμποδίζονται από την συμπεριφορά τους να προβάλλουν όψιμες και παράλογες απαιτήσεις,
Discussion
In the past, in the UK, Legal wording, 'legalese', used to be a labyrinth of confusion and non-understanding by ordinary citizens outside the Legal Profession. Lawyers retained a 'closed shop' and a monopoly to and for their advantage. With the coming of 'The Citizen's Charter', successive Governments encouraged and promoted a campaign for 'Simple English', which is easier to be understood by ordinary citizens. In other words, all the old archaic, Chaucer or Shakespearean like wording used by the Legal Profession and in Parliament to draft or enact Laws, the 'written word' would be in SIMPLE ENGLISH. So, in the last 20, or so, years the tendency has been to write contracts and Acts/Laws, for example, in a simple form of English, understandable by the many and not just by the few.
With regard to 'estoppel' I am no Lawyer, but reading it up in Wikipedia it sounds very complex, so is 'estoppel xxxx' exchangeable with 'εμποδίζονται';;??? or is a 'Simple English' term, like I suggested, more within the spirit of 'Simple English'?? The judgement is out there! I am NOT suggesting my proposal is a right one, either.
http://www.laimitomos.com/2014/01/περί-κωλύματος-ο-λόγος/
Δηλαδή, αφού α) ακύρωσαν την αγορά, β) πήραν τα λεφτά και έξοδα πίσω, τώρα δεν μπορούν να έχουν απαιτήσεις
Το «συμπεριφορά τους» δεν λειτουργεί σωστά μέσα στην πρόταση. Ωστόσο, έχει μια μειωτική χροιά, όπως στις εκφράσεις «απαράδεκτη συμπεριφορά», «τι συμπεριφορά είναι αυτή» «συμπεριφέρεται σαν...». Γενικά, δεν το χρησιμοποιούμε και πολύ θετικά.
They are impeded by " " "
or
Their behaviour prevents them from ( as you said)
..........................impedes ................
but, I think, you diverge from the tense of the original(not that it matters re the meaning)
Also, there is the verb 'hinders' them.......
Badly constructed??!!!
BUT--'όψιμες' is NOT 'current'. It means 'late'.
See what somebody else will say.