Glossary entry

anglais term or phrase:

acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-chroman-7-yl ester

français translation:

ester 3-(4-hydroxyphényl)-8-méthyl-4-oxochroman-7-ylique de l'acide acétique

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-26 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 22, 2014 16:17
9 yrs ago
anglais term

acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-chroman-7-yl ester

anglais vers français Médecine Biologie (-tech, -chim, micro-) Chemical compounds
What is the translation order for the compound which formula looks like?
“acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-chroman-7-yl ester”
Is it « acide acétique 3-(4-hydroxy-phényl)-8-méthyl-4-oxo-chroman-7-yl ester » ou
« 3-(4-hydroxy-phényl)-8-méthyl-4-oxo-chroman-7-yl ester d’acide acétique »
Change log

Aug 23, 2014 07:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "acetic acid compound" to "acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-chroman-7-yl ester"

Discussion

Dominique Masurel Aug 22, 2014:
These are different compounds : de l'ester 3-... de l'acide acétique (26,32 g), du Pd/Al2O3 à 10 % (12,93 g) et de l'acétate d'ethyle
Be careful, choromène is different from chromane (in the first cas, it should be translated in the compound as "chromén-7-yl"
Paul Patruno (asker) Aug 22, 2014:
Using an article with a compound Having 2 compounds like "Acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-4H-chromen-7-yl ester and ethyl acetate" in a same sentence.
Do you use the same article for both or not?, meaning « 3-(4-hydroxy-phényl)-8-méthyl-4-oxo-4H-chromen-7-yl ester de l'acide acétique (26.32g), 10% Pd/Al2O3 (12.93 g, 50 %) et de l'acétate d'éthyle » or « du 3-(4-hydroxy-phényl)-8-méthyl-4-oxo-4H-chromen-7-yl ester de l'acide acétique (26.32g), 10% Pd/Al2O3 (12.93 g, 50 %) et de l'acétate d'éthyle »
Dominique Masurel Aug 22, 2014:
It looks like a typo to me. And you can suppress the "-" between oxo and chroman and between hydroxy and phenyl
Paul Patruno (asker) Aug 22, 2014:
"8Acetic acid 3-(4-hydroxy-phenyl)-8-methyl-4-oxo-chroman-7-yl ester" would then be « 3-(4-hydroxy-phényl)-8-méthyl-4-oxo-chroman-7-yl ester de 8-acide acétique » or « 8 » is a typo

Proposed translations

+3
17 minutes
anglais term (edited): acetic acid compound
Selected

ester 3-(4-hydroxyphényl)-8-méthyl-4-oxochroman-7-ylique de l'acide acétique

voir règle R-5.7.4.2 en nomenclature de la classe fonctiionnelle selon l'UICPA
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X)
1 heure
agree Bertrand Leduc
1 jour 16 heures
agree CFournier
2 jours 5 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Appreciated the additional comments"
17 minutes
anglais term (edited): acetic acid compound

Acid-3 acétique

pour le reste je crois que c'est correct
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search