Glossary entry

English term or phrase:

Shotgun Method or Guess and Check

Italian translation:

approccio indifferenziato/indiscriminato o dei tentativi casuali

Added to glossary by alby
Jul 29, 2014 18:31
9 yrs ago
English term

Shotgun Method or Guess and Check

English to Italian Marketing Human Resources Analyze Structured Learning
Trial and error

A method of experimentation in which little to no structure is used to adjust the factors when you determine impact on the response
Just keep changing things until you get a good result or run out of time and money
Sometimes also called the “Shotgun Method” or “Guess and Check”

grazie
Change log

Jul 29, 2014 21:55: Donatella Cifola changed "Term asked" from "“Shotgun Method” or “Guess and Check”" to "Shotgun Method or Guess and Check"

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): “shotgun method” or “guess and check”
Selected

approccio indifferenziato/indiscriminato o dei tentativi casuali

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/engineering:_in...

http://www.soluzioninventive.com/Innovation/Libro_Innovazion...

Considera che il secondo rif. parla di approccio "trial and error", che però è sinonimo di guess and check. Inoltre, secondo me, faresti bene a mantenere, tra parentesi, la dicitura originale.
Peer comment(s):

agree Luca Calcagni : molto ben argomentato!
10 mins
Grazie Luca:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
27 mins
English term (edited): “shotgun method” or “guess and check”

metodo "fucile a pallettoni" oppure "tira a indovinare"

Si tratta di espressioni piuttosto comuni in Inglese, ma rare in Italiano, per quanto mi risulta. Da noi al massimo si usa "sperimentare a caso/casaccio" o "tirare a indovinare". "L'approccio fucile da caccia" ha qualche seguace, ma "indovina e controlla" non l'ho mai sentito. Magari su Google trovi citazioni. HTH
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): “shotgun method” or “guess and check”

metodo casuale

Non cercherei di localizzare entrambi, non mi sembra che ci siano corrispondenti attestati.

Si tratta di un metodo casuale, random. Il testo inoltre ti spiega già chiaramente che non è strutturato, nel tuo tipo di testo non hai bisogno di scendere in dettagli.
Rigirerei quindi l'ultima la frase, che unirei alla precedente per rendere tutto più scorrevole.
Something went wrong...
18 hrs

approccio "a tappeto"

anche io lascerei comunque il termine "shotgun" e come diceva aitam, se è sinonimo di "trial and error" potresti mettere anche "per prove ed errori" che è un'espressione in uso in psicologia

qui danno questa ulteriore definizione di shotgun
What is the "shotgun method" of applying? One of the best ways to ensure that you are able to go to graduate school the first time you apply is to apply to as many graduate programs as you can, and to apply to a wide range of them. Most applicants who want a doctorate and know what they are doing will apply to at least 6 doctoral programs and 2 or 3 masters programs.


qui usano "a tappeto" per spiegare il metodo (applicato però in medicina)
Microbiologia.Appunto di: Microbiologia.Prof: Focà ...
it-it.abctribe.com/Wiki/microbiologia_focà/...figure.../_gui_2771_34
Questi poi si sequenziano a “raffica” o “a tappeto” (tecnica detta “whole genome shotgun”) utilizzando sequenziatori automatici. Il riassemblaggio delle ...

magari serve da spunto!


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search