Glossary entry

French term or phrase:

tête de la boucle

German translation:

Schleifenkopf/Kopf der Schleife

Added to glossary by Andrea Halbritter
Jun 16, 2014 14:06
9 yrs ago
French term

tête de la boucle

French to German Marketing Tourism & Travel Brochure touristique
Bonjour,
Je travaille sur une description des îles Glénan.

J'ai la phrase :
L’île de Penfret ferme à l’est le cercle que forment les îles, d’où son nom breton qui signifie « la tête de la boucle».

Comment traduire "la tête de la boucle" ? La question est peut-être ridicule mais je n'arrive pas à trouver l'équivalent en allemand.

Merci pour votre aide !
Proposed translations (German)
3 Schleifenkopf
Change log

Jun 21, 2014 10:07: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69042">Marion Hallouet's</a> old entry - "tête de la boucle"" to ""Schleifenkopf""

Discussion

Andrea Halbritter Jun 17, 2014:
Mir auch... Dabei war ich letztes Jahr auch mit den Iles Glenan beschäftigt... Bonne journée!
Marion Hallouet (asker) Jun 17, 2014:
@ Andrea Gefällt mir gut Dein Vorschlag, eher Kopf der Schleife, wie Du schon sagst. Muss ich mir dann aber im gesamten Text mal ansehen...
Jedenfalls schon mal vielen Dank Euch allen. Hört sich ja manchmal total einfach an, der Ausgangstext, aber zum Übersetzen.... Ist das erste Mal, dass mir dieses Wort über den Weg läuft!
Allen einen schönen Tag!
Andrea Wurth Jun 16, 2014:
Vielleicht auch einfach "Kopf der Inselgruppe"...
Andrea Bauer Jun 16, 2014:
Schlaufenende die einzige Entsprechung, die ich zu "tête de la boucle" gefunden habe, ist die Anleitung, wie man die Handschlaufe an eine tragbare Videospiel-Konsole anbringt, und hier ist vom Schlaufenende die Rede.
Andrea Bauer Jun 16, 2014:
Scheitel(punkt) wenn man das Bild der Gürtelschnalle weglässt und mehr an die Form der Inselgruppe denkt, könnte man das auch so sehen (wie bei Ellipsen) PS: besagter Krimi hat dazu beigetragen, dass dieses tropisch anmutende Inselparadies in der Bretagne von deutschen Touristen überrannt wird, leider...
BrigitteHilgner Jun 16, 2014:
Dank einer grafischen Darstellung ... (Krimi, ich würde ihn nicht empfehlen, ist aber in Dt sehr beliebt) habe ich die Anordnung der Inseln vor Augen: genau genommen ist Penfret die Spitze der Zunge der Gürtelschnalle. Ja, das klingt furchtbar, aber ich kann kein Bretonisch, weiß daher auch nicht, ob es kürzer geht.
Marion Hallouet (asker) Jun 16, 2014:
@ Ruth Nicht schlecht, aber wie das bei den Glénan-Inseln einbringen, die kreisförmig angeordnet sind. Ich dachte mal an Öse, Schlinge, Ring... aber bin etwas ideenlos zur Zeit!
Ruth Wöhlk Jun 16, 2014:
mir kommt da das Bild einer Gürtelschnalle in den Kopf.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Schleifenkopf

Habe ich bei Inselgruppen in Irland gefunden, die ein ähnliches Bild bilden:

http://www.fumu-reisen.de/viewtrv.html?id=105095
http://www.irland-inside.de/wissen/irland/nature/moher.htm

Mutet zwar etwas ungebräuchlich an, ist aber anscheinend durchaus üblich.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-06-16 21:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde vermutlich schreiben: Penfret schließt den Inselgürtel, weshalb man sie auf Bretonisch auch "Schleifenkopf" nennt.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-06-16 21:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

oder: den Kopf der Schleife

(klingt vielleicht etwas besser...)
Note from asker:
Ich habe mich allerdings, wie vorgeschlagen, für Kopf der Schleife entschieden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Andrea. Deine Lösung liest sich in der Gesamtbeschreibung sehr gut! Und wir haben wieder etwas dazu gelernt.... Schönes Wochenende."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search