Aug 9, 2012 18:36
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term

Do czego to doszło?

Polish to English Other Poetry & Literature
Potrzebuję przetłumaczyć zdanie:

'Do czego to doszło...'- pomyślał z przekąsem mężczyzna o krótko przyciętej brodzie.

I problem mam z frazą: 'do czego to doszło'

Discussion

Mariusz Kuklinski Aug 10, 2012:
Kontekst proszę! Elegancja pytalca polega na dostarczeniu kontekstu, żeby poświęcający swój czas koledzy nie błądzili po omacku.
Andrzej Mierzejewski Aug 10, 2012:
Context needed! The sentence is very tricky. We need to know at least one or two preceding sentences.
Without a bigger context, we wouldn't know whether the man thought of someone's (his?) beard, or of something he just saw or heard.
That's why my agree for LilianBoland includes reservations.
Caryl Swift Aug 10, 2012:
@ Vitalis Perhaps it's simply the way I phrase things. I avoid being categoric most of the time because, as we well know, there's little that isn't open to interpretation. Particularly in texts like the Bible, of course.

I'm also certainly not one of those who is always convinced that they are 'right' and so I tend to prefer the language of suggestion to emphatic statements along the lines of 'this IS' and 'this ISN'T'.

But what I'm trying to say is that I honestly think that the phrase you've used means something entirely different from what the source phrase seems to mean. Seems to mean, admittedly, since the Asker appears to be rather disinclined to help us by providing any further contextual information.

If such information is forthcoming and it transpires that, in their context, your phrase and its most likely meaning is exactly what's needed and fits the bill 100%, then I'll gladly eat humble pie :-)
Polangmar Aug 10, 2012:
Jest jeszcze pośrednie rozwiązanie: ten mężczyzna pomyślał tak o własnej krótko przyciętej brodzie...
geopiet Aug 9, 2012:
prośba o wyjaśnienie czy jest to mężczyzna z krótko przyciętą brodą, który, z przekąsem, myśli o czymś/kimś?

czy też jest to mężczyzna, który tak myśli o kimś innym z krótko przyciętą brodą?
Vitals Aug 9, 2012:
@ Caryl From what I understand in your explanation, you are not entirely sure about this. Would that be considered good grounds to post a Disagree right away? I am just curious.

One thing that surprises me is how quick people rush to disagree in this language pair. I was in Warsaw this morning, interpreting at a conference, and do realize people there are quite temperamental. But I haven't seen that happen in other language pairs with the disagrees, so am rather surprised. Especially in such a non-exact field as Poetry and Literature... Moreover, it was just a "play on words" suggestion as I stated, which may be useful to the Asker.

This may just be a matter of differences in culture or attitudes.
Caryl Swift Aug 9, 2012:
@ Vitalis You're certainly right about 'have come short of" occurring elsewhere. What I was referring to, though, was the entire phrase "What have I come short of". My apologies for not making that clear.

However, I'd understand "For all have sinned and come short of the glory of God", in Romans to mean 'have not reached/attained/come up to' (putting it very broadly).

Hebrews gives us "Let us therefore fear lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it". Again, I'm no biblical scholar, but it seems to me, very generally, to suggest something more along the lines of 'fail to accomplish/carry out'.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

What has become of this world.

I think this might an alternative.




Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO OK - as far as the man did not think of his or someone else's beard ;-)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much :)"
-1
30 mins

What have I come SHORT of?

It does not reflect the word-for-word text, but suggests an play on words on "shortness" mentioned in the following phrase.
Peer comment(s):

disagree Caryl Swift : I very rarely disagree when I have also answered. But the only place I've ever seen this is in the Bible, where it means "What have I failed to do" (cf. Matthew 19:20) / I'll respond in the discussion box because of the lack of space here :-)
20 mins
I respect your knowledge of the Bible and invite you to read the same phrase in Rom. 3:23 and Heb. 4:1 (KJV) for the meaning of "come short of".
Something went wrong...
46 mins

What did / has smth/smb come to // What pass has smth/smb come to? (full explanatio

Low certainty because it's extremely difficult to help without knowing exactly what comes before and after your phrase. So the actual answer I've suggested is very general.

However, from the contect you've provided, perhaps what would work for you here would be:

What am I reduced to?
What have I been reduced to?
What have things been reduced to?

Is this what I'm // I am reduced to?
Is this what I have been // I've been reduced to?
Is that what things have been reduced to?

Is this the pass that I have // I've come to?
Is this the pass that things have come to?

What pass have I come to?
What pass have things come to?

But to be able to try and help you properly, we need more context. What comes before? What comes afterwards? You've said this is "Poetry and Literature". But is it a poem? A novel? Which century was it written in? How did our friend come to have his beard shorn? Etcetera, etcetera, etcetera...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-08-09 19:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

I'm so sorry. I pressed the wrong button:

1. I wanted to write 'full explanation below'

2. the explanation should read:
However, from the context you've provided...

My apologies for the typo.
Something went wrong...
1 hr

What's this world coming to?

Ale czy pasuje? To zależy od kontekstu.
Something went wrong...
3 hrs

well, I'll be damned (?/!)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search