Jan 17, 2011 11:34
13 yrs ago
English term
look
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
This house is far up the slope and though it is hemmed in on three sides by other homes the balcony looks out on to nothing but trees and hills. And nothing but trees and hills look on to it.
Może ktoś ma pomysł, jak połączyć ze sobą słowo "look" w obu tych zdaniach. Jakoś nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.
Może ktoś ma pomysł, jak połączyć ze sobą słowo "look" w obu tych zdaniach. Jakoś nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.
Proposed translations
(Polish)
3 | wyglądać/ zaglądać | Iwona Szymaniak |
3 +1 | wyzierac /spozierac | Ensor |
3 +1 | z balkonu widać | Michal Glowacki |
3 | wznosić się / górować | geopiet |
Proposed translations
47 mins
Selected
wyglądać/ zaglądać
Wyglądając przez balkon, widzisz nic tylko wzgórza i lasy. I tylko wzgórza i lasy mogą doń (tu) zaglądać.
Przez balkon ujrzysz tylko.... I tylko .... mogą zajrzeć na balkon.
A poza tym bym się tak bardzo nie przejmowała tymi patrzydlami, bo nam się wydaje mało, ale to są dwa różne słowa, jaby nie było.
Przez balkon ujrzysz tylko.... I tylko .... mogą zajrzeć na balkon.
A poza tym bym się tak bardzo nie przejmowała tymi patrzydlami, bo nam się wydaje mało, ale to są dwa różne słowa, jaby nie było.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W końcu zdecydowałam się na wersję najbliższą tej. Dziękuję wszystkim :)"
+1
12 mins
wyzierac /spozierac
luzna propozycja;
+1
8 mins
z balkonu widać
"Z balkonu widać jedynie drzewa i wzgórza. I nic poza nimi."
Może w ten sposób? Wiem, że nie ma tutaj tego look, ale może to będzie też działać.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-01-17 11:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
No więc właśnie mówię, że ja bym tak spróbował, bo to drugie zdanie mówi dokładnie to samo. Ono podkreśla, że nic poza drzewami i wzgórzami tam nie ma. Dlatego napisanie "i nic poza nimi" może nie jest dosłownym tłumaczeniem, ale odda cały sens i spełni tę samą rolę.
Może w ten sposób? Wiem, że nie ma tutaj tego look, ale może to będzie też działać.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-01-17 11:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
No więc właśnie mówię, że ja bym tak spróbował, bo to drugie zdanie mówi dokładnie to samo. Ono podkreśla, że nic poza drzewami i wzgórzami tam nie ma. Dlatego napisanie "i nic poza nimi" może nie jest dosłownym tłumaczeniem, ale odda cały sens i spełni tę samą rolę.
Note from asker:
ale brakuje tu tej drugiej części - że tylko drzewa i wzgórza mogą zajrzeć na ten balkon, właśnie z tym mam problem |
chciałabym jednak zachować tę dwustronność |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: BTW: ...I tylko drzewa i wzgórza patrzą nań. (= ten balkon) - tak trochę poetycko, jeszcze zależy, jak brzmi cały tekst.
8 mins
|
dzięki :) Można to dodać, choć nie jestem do końca przekonany. Zależy co to za tekst
|
|
neutral |
Polangmar
: Niestety, dwuznaczność wyszła w niepożądanym miejscu: I nic poza nimi = I nic za nimi (z tyłu).
14 hrs
|
Niestety nie zgadzam się, jest to jedna z wielu interpretacji i mam wrażenie, że zdecydowana większość jednak inaczej to zdanie rozumie.
|
3 hrs
Something went wrong...