Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
settle...against
Italian translation:
...o provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Feb 2, 2010 09:39
14 yrs ago
9 viewers *
English term
settle...against
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Eccomi di nuovo qua, con uno degli argomenti che amo meno: il legale!
Sempre nella mia traduzione automotive, trovo un contratto di licenza che, ad un certo punto recita: "Pinco Pallo will defend or settle any third party claim against you that the Licensed Software infringes an intellectual property right in the country where the Licensed Software is delivered."
Mi aiutate a rendere in un italiano legale il concetto di "settle any third party claim against you"? Grazie mille! silvia
Sempre nella mia traduzione automotive, trovo un contratto di licenza che, ad un certo punto recita: "Pinco Pallo will defend or settle any third party claim against you that the Licensed Software infringes an intellectual property right in the country where the Licensed Software is delivered."
Mi aiutate a rendere in un italiano legale il concetto di "settle any third party claim against you"? Grazie mille! silvia
Change log
Feb 16, 2010 16:14: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
...o provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico
...riguardante la (pretesa ed eventuale) violazione a cui il software brevettato potrebbe dar luogo nel paese lo stesso sia consegnato".
Ecco una possibile traduzione...tieni conto che il verbo "defend" indica invece la difesa nellle vere e proprie aule di giustizia.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-02 09:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE:
nel paese _ove_ lo stesso sia consegnato
Ecco una possibile traduzione...tieni conto che il verbo "defend" indica invece la difesa nellle vere e proprie aule di giustizia.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-02 09:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE:
nel paese _ove_ lo stesso sia consegnato
Peer comment(s):
agree |
silvia andriolo (X)
: ma direi "a vostro carico"
4 mins
|
Sì, dipende in effetti da quale persona è stata usata nel resto del contratto...grazie mille Silvia e buona giornata! :-) // P.S. per Silvia Negretto: il Claim indica qui la rivendicazione di un diritto sul software esercitata tramite azione legale...
|
|
neutral |
eva maria bettin
: Tadah! forse ho trovato un errore! è " a vostro carico!
6 mins
|
:-) Ciao Eva...eheheheh!...sei avara di agree stamattina? Colgo l'occasione per segnalare a Silvia che ho dimenticato di aggiungere "violazione di diritti di proprietà intellettuale" nella porzione finale della frase...
|
|
agree |
Marcello Joseph SPADA
31 mins
|
molte grazie Marcello Joseph e buon lavoro!
|
|
agree |
Roberta Tabolacci
2 hrs
|
grazie Roberta e un saluto cordiale! Colgo l'occasione x segnalare all'asker che in effetti nel rispondere sollecitamente invece di scrivere "in licenza" ho scritto "brevettato": una svista che non riguarda cmq la parte di frase su cui chiedeva aiuto! :-)
|
|
agree |
Giorgio Testa
3 hrs
|
molte grazie Giorgio e buona giornata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
vedi frase
il "settlement" è la composizione amichevole di una controversia. "claim" può rappresentare il rimedio previsto dalla legge per il danno subito.
Pincopallino si impegna a risolvere eventuali richieste di risarcimento avanzate da terzi nei vostri confronti
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-02-02 09:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
...qualora il Software in licenza violi un qualsivoglia diritto di proprietà intellettuale nel paese in cui il Software in licenza viene consegnato.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-02-02 10:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
...più che consegnato distribuito...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Pincopallino si impegna a risolvere eventuali richieste di risarcimento avanzate da terzi nei vostri confronti
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-02-02 09:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
...qualora il Software in licenza violi un qualsivoglia diritto di proprietà intellettuale nel paese in cui il Software in licenza viene consegnato.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-02-02 10:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
...più che consegnato distribuito...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
+1
4 hrs
interverrà in sede giudiziale o transattiva contro ogni rivendicazione [esercitata nei confronti...]
proposta
Discussion
Nella formulazione originale in lingua inglese sono contenuti tutt'e due i concetti (e altrettanto nella mia versione italiana):
- To defend = costituirsi in giudizio per far valere un diritto, rispondere a una querela, ecc... [contesto tipicamente e puramente "giudiziale"]
- To settle a claim = ricorrere a procedure conciliative, amichevoli e consensuali, per la soluzione di un controversia legata alla rivendicazione di diritto suppostamente leso [contesto tipicamente extra-giudiziale]
Siamo d'accordo, Eva?
Quindi tu tralasci ogni forma di giudizio legale, o ho capito male?
Transazioni ma niente tribunale? è questo che vuoi dire?
non ho deciso io per Silvia Negretto!! Evidentemente i suoi dubbi riguardavano soprattutto la parte di frase successiva al termine "settle" (come vedi indicato nel suo modulo di domanda).
Se guardi bene le avevo comunque suggerito una soluzione anche per il termine "defend" che - sviluppato in forma più estesa - potrebbe diventare:
"Pinco Pallo agirà giudizialmente ovvero provvederà..."
=========================================
Le dimenticanze non finiscono mai e mi accorgo solo ora che l'asker aveva espressamente sengalato la locuzione "any third party" e dunque aggiungo volentieri:
"... provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico, esercitata da eventuali (any) terzi e riguardante la violazione a cui il software brevettato potrebbe dar luogo nel paese ove lo stesso sia consegnato".
E con questo spero di non aver scordato più nulla :-)
Grazie per la segnalazione