Glossary entry

English term or phrase:

settle...against

Italian translation:

...o provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico

Added to glossary by Oscar Romagnone
Feb 2, 2010 09:39
14 yrs ago
9 viewers *
English term

settle...against

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Eccomi di nuovo qua, con uno degli argomenti che amo meno: il legale!
Sempre nella mia traduzione automotive, trovo un contratto di licenza che, ad un certo punto recita: "Pinco Pallo will defend or settle any third party claim against you that the Licensed Software infringes an intellectual property right in the country where the Licensed Software is delivered."
Mi aiutate a rendere in un italiano legale il concetto di "settle any third party claim against you"? Grazie mille! silvia
Change log

Feb 16, 2010 16:14: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

eva maria bettin Feb 3, 2010:
Insomma Oscar l'hai sempre vinta tu, perché se ci atteniamo alla domanda come è stata posta, si parla solo di "settle" in poi- e il defend effettivamente non è stato chiesto. io purtroppo ho ancora la mentalità della frase intera, quando possibile. (donde le mie frequenti richieste agli Askers di fornire un vero contesto, che questa volta è stato fornito eccome!) Bacetto- pace e bene!
Oscar Romagnone Feb 2, 2010:
Entrambi Assolutamente no, non è questo che ho inteso dire!
Nella formulazione originale in lingua inglese sono contenuti tutt'e due i concetti (e altrettanto nella mia versione italiana):

- To defend = costituirsi in giudizio per far valere un diritto, rispondere a una querela, ecc... [contesto tipicamente e puramente "giudiziale"]

- To settle a claim = ricorrere a procedure conciliative, amichevoli e consensuali, per la soluzione di un controversia legata alla rivendicazione di diritto suppostamente leso [contesto tipicamente extra-giudiziale]

Siamo d'accordo, Eva?
eva maria bettin Feb 2, 2010:
Oscaretto! mi dispiace- ma ora che ho riletto bene; la frase è bellissima, ma per me non quadra ancora. il "defend" è un processo civile o comunque in tribunale, di qualsiasi genere- arbitrato ecc.
Quindi tu tralasci ogni forma di giudizio legale, o ho capito male?
Transazioni ma niente tribunale? è questo che vuoi dire?
eva maria bettin Feb 2, 2010:
ahm beh! Oscar e Francesco io ho i pittori da ben 11 giorni- compreso il weekend- quindi oggi, appena posso- guardo qualcos'altro. e quindi rompo le scatole. Ma sono contenta che anche Voi abbiate accettato l'ipotesi di una modifica alle vostre risposte - nel il mio piccolo- direi che ci siamo ora. Tra l'uno e l'altro viene perfetta la frase.
Oscar Romagnone Feb 2, 2010:
Oggetto della KudoZ Cara Eva,
non ho deciso io per Silvia Negretto!! Evidentemente i suoi dubbi riguardavano soprattutto la parte di frase successiva al termine "settle" (come vedi indicato nel suo modulo di domanda).
Se guardi bene le avevo comunque suggerito una soluzione anche per il termine "defend" che - sviluppato in forma più estesa - potrebbe diventare:

"Pinco Pallo agirà giudizialmente ovvero provvederà..."
=========================================
Le dimenticanze non finiscono mai e mi accorgo solo ora che l'asker aveva espressamente sengalato la locuzione "any third party" e dunque aggiungo volentieri:

"... provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico, esercitata da eventuali (any) terzi e riguardante la violazione a cui il software brevettato potrebbe dar luogo nel paese ove lo stesso sia consegnato".

E con questo spero di non aver scordato più nulla :-)
Francesco Urzì Feb 2, 2010:
effettivamente ho dimenticato i terzi, dunque: esercitata da terzi nei confronti...
Grazie per la segnalazione
eva maria bettin Feb 2, 2010:
Oscar è la prima volta che non sono d'accordo. La frase non mi sembra completa, hai lasciato fuori del tutto la parte giudiziale - processuale- come la vuoi chiamare, che secondo me è comunque molto importante. Ma sono felicissima che finalmente- (te escluso che lo fai da tempo) si arrivi a frasi complete. con un boccone di parola non si capiva niente
eva maria bettin Feb 2, 2010:
ora ci provo io il pincopallino " si farà carico di ogni procedura legale (chiaramento intendo processuale)o di arrivare ad un accordo extra- (buona notte al secchio. non mi viene il termine!) ma per il momento potrtebbe are uno spunto?

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

...o provvederà a risolvere con procedure conciliative qualsiasi azione legale a suo carico

...riguardante la (pretesa ed eventuale) violazione a cui il software brevettato potrebbe dar luogo nel paese lo stesso sia consegnato".

Ecco una possibile traduzione...tieni conto che il verbo "defend" indica invece la difesa nellle vere e proprie aule di giustizia.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2010-02-02 09:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

nel paese _ove_ lo stesso sia consegnato
Peer comment(s):

agree silvia andriolo (X) : ma direi "a vostro carico"
4 mins
Sì, dipende in effetti da quale persona è stata usata nel resto del contratto...grazie mille Silvia e buona giornata! :-) // P.S. per Silvia Negretto: il Claim indica qui la rivendicazione di un diritto sul software esercitata tramite azione legale...
neutral eva maria bettin : Tadah! forse ho trovato un errore! è " a vostro carico!
6 mins
:-) Ciao Eva...eheheheh!...sei avara di agree stamattina? Colgo l'occasione per segnalare a Silvia che ho dimenticato di aggiungere "violazione di diritti di proprietà intellettuale" nella porzione finale della frase...
agree Marcello Joseph SPADA
31 mins
molte grazie Marcello Joseph e buon lavoro!
agree Roberta Tabolacci
2 hrs
grazie Roberta e un saluto cordiale! Colgo l'occasione x segnalare all'asker che in effetti nel rispondere sollecitamente invece di scrivere "in licenza" ho scritto "brevettato": una svista che non riguarda cmq la parte di frase su cui chiedeva aiuto! :-)
agree Giorgio Testa
3 hrs
molte grazie Giorgio e buona giornata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

vedi frase

il "settlement" è la composizione amichevole di una controversia. "claim" può rappresentare il rimedio previsto dalla legge per il danno subito.
Pincopallino si impegna a risolvere eventuali richieste di risarcimento avanzate da terzi nei vostri confronti

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-02-02 09:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

...qualora il Software in licenza violi un qualsivoglia diritto di proprietà intellettuale nel paese in cui il Software in licenza viene consegnato.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-02-02 10:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

...più che consegnato distribuito...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Something went wrong...
+1
4 hrs

interverrà in sede giudiziale o transattiva contro ogni rivendicazione [esercitata nei confronti...]

proposta

Peer comment(s):

agree eva maria bettin : non è male.. così salta anche la parte dei terzi-
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search